Richibi’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

“The Transformation of Io into a Heyfer” (IV) – Ovid

800px-Io_Argos_MAN_Napoli_Inv9556

   Io Wearing Bovine Horns Watched over by Argos on Hera’s Orders

                                                                                               (1st century AD)

 

           ______________

 

 

before moving forward with the trials 

of Io in Ovid’s poem, let me interject 

a few extracurricular opinions

 

a great work of art, be it poetry, prose,

a painting, a piece of music, is indicated 

by what you can read between the lines

 

this very Ovid is such an example, 

interrupted, as it is, by my

commentaries

 

but a better example, a more personal 

one, I would think, would be that of 

listening to music, and finding oneself 

wandering, often often, in all kinds of 

apparently unrelated areas of 

introspection, before being drawn 

back into the piece, the present, often 

unexpectedly, when it recaptures, with 

artful ingenuity, an arresting mixture of 

substance and style according to the

poet’s artistry, one’s errant attention, 

helping one find one’s way back home  

 

to rekindle again and again your 

attention, therein lies the art

 

the journey, the reverie, has been the

point of the music, where it is that the 

enchantment, and I use that word 

advisedly here, has taken you, that 

jaunt has been your part of the  

communication, which has turned it

into, indeed, a conversation

 

all art tries to do that

 

 

here are a few of my own reveries 

around Ovid’s poem, that it must be 

read as a cooperation in this instance  

between Ovid and John Dryden, who 

translated it, along with the help, here 

and there throughout the work, of a 

few other noteworthies, who must be 

acknowledged

 

it would be impossible to translate

alliteration, onomatopeia, other 

literary devices from one language 

to another, these exist only, and

specifically, in the individual 

vernacular, like fingerprints, the 

personal and particular impression 

of teeth, in people, for example 

 

of a more technical nature is the 

fact that though Dryden‘s verse

is in iambic pentameter

Shakespeare‘s shtick, a notably

conversational metre, Ovid‘s 

dactylic hexameter is of a heroic 

cadence, orotund and imperious,

like ceremonial music is 

unmistakably different from more 

lilting popular ditties

 

the point is that this translation of 

Metamorphoses must be read, in

my opinion, as a collaboration 

between Ovid for his substance, 

which is to say, the essential 

story, and John Dryden for his 

style

 

for better or for worse

 

otherwise we must learn Latin

 

 

an interesting element of the style,

meanwhile, I’ve uncovered, upon 

reading this text, is that the 

apostrophe that is often removed 

from verbs we see today with the 

e typically installed before the d, 

in the first line below, cry’d, for 

instance, reply’d in the next,

would’ve been that the poet was 

indicating, in his 1717, by the 

insistent elision, that the letter 

not be pronounced, where 

custom had earlier had it that it 

often was

 

for a more vivid impression, compare 

bless’d with blessed, both pronunciations 

still in use today, where the second 

spelling, the one with the e, is a 

throwback to a time when most of these 

participles would’ve been voiced in that

manner

 

1717, we learn, however incidentally, 

was a year when the English language 

was evolving, their is not was turning 

into their isn’t  

 

 

but back now to Ovid

 

                 Ah wretched me! her mournful father cry’d;
                 She, with a sigh, to wretched me reply’d:

 

how, between two profoundly 

different oratories, Inachus, Io‘s 

father, wonders, to translate 

 

see my exegesis above

 

                 About her milk-white neck, his arms he threw;
                 And wept, and then these tender words ensue. 

 

Inachus speaks


                 And art thou she, whom I have sought around
                 The world, and have at length so sadly found?
                 So found, is worse than lost: with mutual words
                 Thou answer’st not, no voice thy tongue affords: 

 

mutual words,a shared language


                 But sighs are deeply drawn from out thy breast;
                 And speech deny’d, by lowing is express’d. 

 

lowing, the sound a cow makes


                 Unknowing, I prepar’d thy bridal bed;
                 With empty hopes of happy issue fed. 

 

happy issue, children


                 But now the husband of a herd must be
                 Thy mate, and bell’wing sons thy progeny. 

 

bell’wing, bellowing 

 

Inachus fears Io will be mothering

calves

 

                 Oh, were I mortal, death might bring relief:
                 But now my God-head but extends my grief:
                 Prolongs my woes, of which no end I see,
                 And makes me curse my immortality! 

 

note that even the gods in this 

mythology suffer


                 More had he said, but fearful of her stay,
                 The starry guardian drove his charge away, 

 

The starry guardian, Argus

 

see above


                 To some fresh pasture; on a hilly height
                 He sate himself, and kept her still in sight. 

 

to sate, to refresh, satisfy

 

Io is still not out of the woods

 


R ! chard

 


 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (III) – Ovid

1024px-Victor-Janssens_Io-recognized-by-her-father

     Io Recognised by Her Father 

 

          Victor Honoré Janssens

 

              ______________

 

 

               The head of Argus (as with stars the skies)
               Was compass’d round, and wore an hundred eyes. 

 

not only did [t]he head of Argus have

an hundred eyes, but they circled,

compass’d, round his head, as with

stars the skies, as with stars the

geocentric firmament 

 

note the passive form of the verb to 

compass in the two lines above 

standing in for the inverted sentences

I earlier made mention of as literary 

devices Ovid, or Dryden, uses 

throughout the poem

 

the standard sentence, the active

sentence,  should read, an hundred

eyes compass’d [t]he head of Argus

 

compass’d, encircled

 

               But two by turns their lids in slumber steep;
               The rest on duty still their station keep;
               Nor cou’d the total constellation sleep. 

 

never could all the eyes, the total

constellation, sleep, or in slumber 

steep, since only two of them would 

turn[ ] their lids, close, at a time, 

while the others continued diligently

to keep watch

 

steep, incidentally, is a verb here, 

as in to put the kettle on, not an 

adjective, as in dauntingly

pitched, threateningly angled 

 

               Thus, ever present, to his eyes, and mind,
               His charge was still before him, tho’ behind. 

 

even when she was standing behind

him, Argus could still see Io, [h]is

charge, with the eyes he had in the

back of his head


               In fields he suffer’d her to feed by Day,
               But when the setting sun to night gave way,
               The captive cow he summon’d with a call;
               And drove her back, and ty’d her to the stall.
               On leaves of trees, and bitter herbs she fed,
               Heav’n was her canopy, bare earth her bed:
               So hardly lodg’d, and to digest her food,
               She drank from troubled streams, defil’d with mud. 

 

hardly lodg’d, given difficult living 

conditions


               Her woeful story fain she wou’d have told,
               With hands upheld, but had no hands to hold. 

 

fain, gladly


               Her head to her ungentle keeper bow’d,
               She strove to speak, she spoke not, but she low’d: 

 

to low is to make the sound that 

cows do, to moo


               Affrighted with the noise, she look’d around,
               And seem’d t’ inquire the author of the sound. 

 

the sound that she herself was making 

not only [a]ffrighted her, frightened her, 

but had her wondering where could 

it possibly be coming from 


               Once on the banks where often she had play’d
               (Her father’s banks), she came, 

 

Her father, Inachus, god of rivers

 

                                                    and there survey’d
               Her alter’d visage, and her branching head;
               And starting, from her self she wou’d have fled. 

 

much as the sound of her altered

voice had [a]ffrighted Io, now her 

reflection in the water chastened 

her as well, enough to make her

start, be startled, and want to run 

away from her self


               Her fellow nymphs, familiar to her eyes,
               Beheld, but knew her not in this disguise.
               Ev’n Inachus himself was ignorant;
               And in his daughter, did his daughter want. 

 

no one recognized Io, not even 

her father, who, in his daughter, 

the one who stood before him, 

the altered Io, could not make 

her out 

 

did his daughter want, as in to 

be found wanting, in the cow, 

to not even be suggested in

the, however conspicuous, 

heifer, not at all part of the 

picture 

 

Io is there but, simultaneously, 

disconcertingly, not there


               She follow’d where her fellows went, as she
               Were still a partner of the company: 

 

it should be remembered that 

Io was a beautiful heifer, even 

Juno had been impressed, so

that her fellows, her companions,

only other maidens, I’ll point out, 

fellows taking on its sexually 

indiscriminate meaning here, 

not at all restricted to males, 

would have easily let her follow

 

note the symmetry, incidentally, 

between follow’d and fellows, 

the nearly hidden alliteration, 

a delightful literary effect, 

though if you blinked you’d 

miss it

 

               They stroak her neck; the gentle heyfer stands,
               And her neck offers to their stroaking hands.
               Her father gave her grass; the grass she took;
               And lick’d his palms, and cast a piteous look;
               And in the language of her eyes, she spoke. 

 

her lowing would’ve had no effect,

would’ve let no one in on the fact

that beneath the animal exterior 

there might be an Io


               She wou’d have told her name, and ask’d relief,
               But wanting words, in tears she tells her grief.
               Which,
 

 

and here we get the punchline,

the plot twist, which turns this

story into, relatively speaking,

a total enchantment, as though 

Ovid were giving us, prefiguring

in fact, Walt Disney, our own 

20th Century mythologist

 

                            with her foot she makes him understand;
               And prints the name of Io in the sand. 

 

see above

 

 

R ! chard

 

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (II) – Ovid

Gerbrand_van_den_Eeckhout_-_Juno,_Jupiter_and_Io

   Juno, Jupiter and Io (1672) 

 

          Gerbrand van den Eeckhout

 

                      ________________

        

 

we left Inachus in my last instalment

looking for his daughter, Io

 

              Her, just returning from her father’s brook

 

Her, Io 


              Jove had beheld, with a desiring look: 

 

the sentence structure, as it’s been

crafted in the verses above, has 

been an aspect of Ovid’s poem for 

some time, though, it must again 

be noted, as translated by John 

Dryden, the subject goes where 

the object should go, the sentence 

is inverted

 

the sentence should be, Jove had

beheld her, … just returning from 

her father’s brook

 

but the placement of Her at the 

top of the sentence, and even 

capitalized, is, you must admit,
arresting, and of the highest

poetic order


              And, Oh fair daughter of the flood, he said, 

 

the flood, the many rivers that came 

to comfort Inachus, their sovereign, 

in his distress at having lost Io, his 

daughter, their many surging 

confluences would’ve created 

overflowing torrents, the flood

 

              Worthy alone of Jove’s imperial bed, 

 

Jove thinks Io worthy of no one 

else’s mattress but his own

 

              Happy whoever shall those charms possess;
              The king of Gods (nor is thy lover less)
              Invites thee to yon cooler shades; to shun
              The scorching rays of the meridian sun. 

 

whoever might partake of her charms,

Jove tells Io, would be Happy

 

again an inverted sentence, note

 

but Jove makes his play, flashes 

his pedigree,The king of Gods, 

nothing less, and invites her to a 

shady grove, out of the noonday, 

the meridian, sun


              Nor shalt thou tempt the dangers of the grove
              Alone, without a guide; thy guide is Jove. 

 

Jove / Jupiter, god of gods

 

              No puny Pow’r, but he whose high command
              Is unconfin’d, 

 

Jove / Jupiter is not a nobody, but, 

rather, unconfin’d, omnipotent,

he boasts

 

                                    who rules the seas and land;
              And tempers thunder in his awful hand, 

 

Jove / Jupiter, supreme master of 

the elements


              Oh fly not: 

 

Jove urges Io

 

                                for she fled from his embrace
              O’er Lerna’s pastures: 

 

Lerna, a region of Ancient Greece

 

                                                he pursu’d the chace
              Along the shades of the Lyrcaean plain; 

 

Lyrcaean, after some investigation,

seems to mean from Lycaeus, the

Latin name for Lykaion, a mountain

in Greece, considered by some to

be the birthplace of Jove / Jupiter /

Zeus

 

otherwise, but very improbably, the 

Lyrcaean plain is a literary invention,

of Ovid, or of his translator, Dryden


              At length the God, who never asks in vain,
              Involv’d with vapours, imitating night,
              Both Air, and Earth; 

 

Inform’d with, having transformed 

himself into, vapours, a mist, 

imitating night, shrouding [b]oth 

Air and Earth in darkness, 

becoming himself, therefore, 

indistinct, indefinite, nebulous, 

within them

 

                                              and then suppress’d her flight,
              And mingling force with love, enjoy’d the full delight. 

 

first of all Phoebus / Apollo‘s pursuit 

of Daphne, and now Jove / Jupiter‘s 

constraint of Io, are not admirable

aspects of male deities, indeed in

our age of action against the 

harassment of women, their 

behaviour is disturbing, uncomfortable

for me even to read, I’m too reminded 

of dissolute American CEOs, not to

mention presidents, but concluding 

that this dilemma has been around 

for countless ages among vertebrates,

be they animal, human, or, as in these 

instances, divine, therefore written in 

our antediluvian, our primeval, genes, 

maybe, consequently, ineradicably


              Mean-time the jealous Juno, from on high, 

 

Juno, goddess of goddesses, wife

of Jupiter / Jove


              Survey’d the fruitful fields of Arcady; 

 

Arcady, or Arcadia, a region still 

of Greece


              And wonder’d that the mist shou’d over-run
              The face of day-light, and obscure the sun. 

 

which is to say, Juno, suspicious, 

asks herself, what’s up with that 


              No nat’ral cause she found, from brooks, or bogs,
              Or marshy lowlands, to produce the fogs; 

 

she reckons


              Then round the skies she sought for Jupiter,
              Her faithless husband; but no Jove was there: 

 

Juno knows her Jove / Jupiter

 

              Suspecting now the worst, Or I, she said,
              Am much mistaken, or am much betray’d. 

 

it’s one of two things, Juno figures, 

after [s]uspecting … the worst, I am 

myself in error, she concludes, I am

myself mistaken , or am, by my 

husband, much betray’d 


              With fury she precipitates her flight: 

 

her flight, her plan of action, both

geographical, and tactical


              Dispels the shadows of dissembled night; 

 

dissembled, sham, not actual, Jove / 

Jupiter, if you’ll remember, Involv’d 

with vapours, was imitating night,

not easily visible

 

              And to the day restores his native light. 

 

note that day is masculine here, 

his native light


              Th’ Almighty Leacher, careful to prevent
              The consequence, foreseeing her descent,
              Transforms his mistress in a trice; and now
              In Io’s place appears a lovely cow. 

 

Leacher, lecher

 

in a trice, very quickly, in the bat

of an eyelash

 

a cow 

 

see above


              So sleek her skin, so faultless was her make,
              Ev’n Juno did unwilling pleasure take
              To see so fair a rival of her love; 

 

though transformed into a cow, Io 

remains lovely, even Juno can see 

that, however be she jealous 


              And what she was, and whence, enquir’d of Jove: 

 

where did you get that, Juno asks 

of Jove, surely dryly


              Of what fair herd, and from what pedigree? 

 

and what, and when, and how, she

further inquires, probably acidly 

 

              The God, half caught, was forc’d upon a lye:
              And said she sprung from Earth. 

 

Jove, who’d had to tell a lye, a lie, 

said that the heifer, the altered Io

had sprung, spontaneously, he 

claimed, from the earth

 

                                                     She took the word, 

 

Juno accepted Jove‘s explanation


              And begg’d the beauteous heyfer of her lord. 

 

Juno asks of Jove that she might 

keep the heyfer for herself, the 

heifer, a virgin cow


              What should he do? ’twas equal shame to Jove
              Or to relinquish, or betray his love:
              Yet to refuse so slight a gift, wou’d be
              But more t’ increase his consort’s jealousie: 

 

Jove / Jupiter was in a bind, to

out Io, or to out himself

 

              Thus fear, and love, by turns, his heart assail’d;
              And stronger love had sure, at length, prevail’d:
              But some faint hope remain’d, his jealous queen
              Had not the mistress through the heyfer seen. 

 

if it weren’t for the fact that Juno

maybe, some faint hope, might 

not have recognized Io in the 

heifer, Jove / Jupiter would’ve, 

had sure, eventually, at length, 

confessed to his indiscretion, his

stronger love, having prevail’d


              The cautious Goddess, of her gift possest,
              Yet 
harbour’d anxious thoughts within her breast;
              As she who knew the falshood of her Jove;

 

though Juno has been granted her

request, she remains sceptical, 

knew her husband was prone to

falshood, or falsehood


              And justly fear’d some new relapse of love. 

 

justly, the facts would bear her out, 

were she cognizant of them


              Which to prevent, and to secure her care,
              To trusty Argus she commits the fair. 

 

Argus Panoptes, one of the giants 

who must’ve remained after their 

war 

 

Panoptes, pan optes, Greek for many 

eyes, of which only a few, it came to 

be believed, of Juno‘s entrusted

guardian, slept at a time

 

 

to be continued

 

 

R ! chard

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” – Ovid

main-image

  “River gods consoling Peneus for the Loss of his Daughter, Daphne (1530–60) 

 

           Master of the Die

 

                __________

 

 

the transformation of Daphne into 

a lawrel, though a story on its own,

has repercussions, which flow into

the introduction of Ovid‘s following 

instalment, The Transformation of

Io into a Heyfer“, however 

essentially unrelated 


                  An ancient forest in Thessalia grows; 

 

Thessalia, or Thessaly, a region of

Ancient Greece 


                  Which Tempe’s pleasing valley does inclose: 

 

Tempe, a valley, or vale, in Greece,

the Vale of Tempe, with a rich

mythological history


                  Through this the rapid Peneus take his course; 

 

Peneus, river god, Daphne‘s father

 

you’ll note that Peneus is given 

a plural conjugation here, take 

instead of takes in the singular,

unless this is a typo, otherwise

we have a metonym at work, a 

part signifying the whole, the 

whole in this instance meaning

the collection of rivers of which

Peneus was the god


                  From Pindus rolling with impetuous force; 

 

Pindus, a mountain range in 

northern Greece named after 

its highest peak


                  Mists from the river’s mighty fall arise: 

 

the river, one of Peneus‘ mighty 

torrents, cascading down the 

mountain, the Pindus, creating, 

along the way, [m]ists


                  And deadly damps inclose the cloudy skies:
                  Perpetual fogs are hanging o’er the wood;
                  And sounds of waters deaf the neighbourhood. 

 

deaf, used as a verb here, means 

to deafen, to prevent sounds from 

being heard


                  Deep, in a rocky cave, he makes abode 

 

he, Peneus, the river god


                  (A mansion proper for a mourning God). 

 

mourning God, Peneus, who’s just

lost Daphnehis daughter


                  Here he gives audience; issuing out decrees
                  To rivers, his dependant deities.
                  On this occasion hither they resort;
                  To pay their homage, and to make their court. 

 

to make their court, [t]o pay  homage, 

to attend to, their sovereign, Peneus 

 

                  All doubtful, whether to congratulate
                  His daughter’s honour, or lament her fate. 

 

His daughter’s honour, Daphne has 

been deemed the symbolic mistress 

of champions, to compensate for her

irreversible, and lament[able], 

transformation


                  Sperchaeus, crown’d with poplar, first appears;
                  Then old Apidanus came crown’d with years:
                  Enipeus turbulent, Amphrysos tame;
                  And Aeas last with lagging waters came. 

 

Sperchaeus, or SpercheiosApidanus

Enipeus, Amphrysos, or Amphrysus

and Aeas, are all river gods, if not all 

actual rivers


                  Then, of his kindred brooks, a num’rous throng
                  Condole his loss; and bring their urns along. 

 

kindred brooks, smaller tributaries, 

of Peneus


                  Not one was wanting of the wat’ry train,
                  That fill’d his flood, or mingled with the main: 

 

all the waterways, the wat’ry flows, 

train, were in attendance


                  But Inachus, who in his cave, alone, 

 

Inachus, a personification of the 

Greek river, Inachos


                  Wept not another’s losses, but his own,
                  For his dear Io, whether stray’d, or dead, 

 

Io, nymph, a nature spirit, daughter 

of Inachus


                  To him uncertain, doubtful tears he shed.
                  He sought her through the world; but sought in vain;
                  
And no where finding, rather fear’d her slain. 

 

a tragedy in the making

 

 

to be continued

 

 

R ! chard

 

 

 

“The Transformation of Daphne into a Lawrel” (III) – Ovid

laurel-1901.jpg!Large

       Laurel”  (1901) 

 

             Alphonse Mucha

 

                         _______

 

 

however ardently might’ve Phoebus 

been pleading his case before 

Daphne, his, however recalcitrant,  

intended, flashing his divine pedigree, 

vowing to put all that aside to serve 

only her


               She heard not half; so furiously she flies;
               And on her ear th’ imperfect accent dies, 

 

th’ imperfect accent might be the 

unnatural tone of a divinity Daphne 

might be hearing, the unusual timbre 

of a deity’s voice, I can’t imagine Ovid 

would be suggesting that Daphne and 

Phoebus spoke different Greek dialects

 

perhaps th’ imperfect accent is the

unsettling manner of his entreaties,

his indecorous urgency

 

poets can be confounding


               Fear gave her wings; and as she fled, the wind
               Increasing, spread her flowing hair behind;
               And left her legs and thighs expos’d to view:
               Which made the God more eager to
pursue. 

 

the pagan gods were notoriously 

mischievous, spirited, impulsive,

quite human, never sublime and

irreproachable as is the Abrahamic 

Supreme Deity

 

the pagan gods lived in the fields

and streams, the hills and vales,

the seas and mountains, that 

surrounded Greek and Roman 

communities, Olympus was their 

steepest height, never the 

supernatural elevations, beyond 

even our visible heaven, that our 

present pervasive monotheism 

proclaims

 

               The God was young, and was too hotly bent
               To lose his time in empty compliment:
               But led by love, and fir’d with such a sight,
               Impetuously pursu’d his near delight. 

 

often, the gods of antiquity were

perverse, not at all blameless,

not innocent, not irreproachable, 

like the one and only god that, 

today, in its several interpretations, 

even murderously conflicting, rules,

oversees, mostly, our present, at 

least Western, faith communities

 

 

               As when th’ impatient greyhound slipt from far,

               Bounds o’er the glebe to course the fearful hare,

 

glebe, fields


               She in her speed does all her safety lay; 
               And he with double speed pursues the prey; 
               O’er-runs her at the sitting turn, and licks 
               His chaps in vain, and blows upon the flix: 

 

flix, fur, the greyhound’s pelt 

 

perhaps greyhounds do this, blow

upon their flix, you’ll have to ask 

Ovid, or maybe Dryden, his 

translator

 

               She scapes, and for the neighb’ring covert strives, 

 

 a covert, a bush in which to hide


               And gaining shelter, doubts if yet she lives: 

 

doubts if yet she lives, she can’t 

believe she made it 

 

               If little things with great we may compare,
               Such was the God, and such the flying fair, 

 

the flying fair, Daphne, the God,

Phoebus


               She urg’d by fear, her feet did swiftly move,
               But he more swiftly, who was urg’d by love. 

 

love, as Ovid, or is it, once again,  

Drydenwho defines it, urg’d, 

compelled by hormones, not at all 

our romantic conception of it

 

               He gathers ground upon her in the chace:
               Now breathes upon her hair, with nearer pace;
               And just is fast’ning on the wish’d embrace. 

 

Red Riding Hood and the Big

Bad Wolf


               The nymph grew pale, and in a mortal fright,
               Spent with the labour of so long a flight; 

 

Spent, defeated


               And now despairing, cast a mournful look
               Upon the streams of her paternal brook; 

 

her father, Peneus, was a river god, 

if you’ll remember, paternal brook, 

the rill, the rivulet, of her father


               Oh help, she cry’d, in this extreamest need!
               If water Gods are deities indeed: 

 

if there is a god, be with me, she 

cry’d, you, yourself, I’m sure, have 

been there, though Daphne‘s faith 

was grounded in help, in this case, 

from her father, god of, appropriately

in this instance, streams


               Gape Earth, and this unhappy wretch intomb; 

 

I’d rather die, Daphne pleads, I’d

rather the earth swallowed me up, 

I’d rather be intomb[ed]


               Or change my form, whence all my sorrows come. 

 

transform me, rid me of what makes 

me appealing, Daphne pleads


               Scarce had she finish’d, when her feet she found
               Benumb’d with cold, and fasten’d to the ground:
               A filmy rind about her body grows; 

 

a condition I’ve found not unlike the 

ravages I call, ironically, bark, crusty 

imperfections that afflict my own 

ageing body

 

               Her hair to leaves, her arms extend to boughs:
               The nymph is all into a lawrel gone; 

 

Daphne is turning into a tree,

a lawrel 


               The smoothness of her skin remains alone. 

 

of Daphne, only her smoothness 

remains


               Yet Phoebus loves her still, and casting round
               Her bole, his arms, some little warmth he found. 

 

bole, the stem of a tree


               The tree still panted in th’ unfinish’d part: 

 

where Daphne had not yet become

a tree, she still panted, pulsed


               Not wholly vegetive, and heav’d her heart. 

 

heav’d her heart, passionately

reacted


               He fixt his lips upon the trembling rind; 

 

rind, bark


               It swerv’d aside, and his embrace declin’d. 

 

kisses not at all sweeter than wine,

said the lawrel 


               To whom the God, Because thou canst not be
               My mistress, I espouse thee for my tree: 

 

Phoebus begins to speak directly 

here, Because thou canst not be, /

My mistress, he says, I espouse 

thee for my tree: 

 

espouse, marry


               Be thou the prize of honour, and renown; 

 

you will be, he continues, the 

prize that will represent heroes


               The deathless poet, and the poem, crown. 

 

honour, first of all, worthy, deathless, 

poets, Phoebus commands, let the 

laurel wreath crown deserving 

wordsmiths

 

Ovid had reason to champion poets,

he’d been exiled from Rome by the

Emperor, Augustus, his catering to

the Roman ruler becomes 

intermittently evident throughout 

this masterpiece

 

               Thou shalt the Roman festivals adorn,
               And, after poets, be by victors worn. 

 

victors, Olympic champions, notably


               Thou shalt returning Caesar’s triumph grace; 

 

Ovid curries imperial favour here with 

Augustus, by simply immortalizing in

poetry the name of Caesar, the new

Emperor’s great-uncle, and adoptive

father, making his own personal 

nemesis shine, for what it might be 

worth, by association


               When pomps shall in a long procession pass. 

 

the parades will be long ones


               Wreath’d on the posts before his palace wait; 

 

the laurel leaves will garland the 

posts, stations, before, in front of, 

the imperial palace

 

               And be the sacred guardian of the gate.
               Secure from thunder, and unharm’d by Jove, 

 

even Jove / Jupiter, god of gods,

will stand by, honour, the symbol 

of the laurel

 

               Unfading as th’ immortal Pow’rs above: 

 

Unfading, into very eternity

 

it’s interesting to note that the 

laurel has not lost its significance

despite the intervening centuries, 

epochs, we find reference to it even 

in the honorific title of laureate, as 

in Nobel laureate, or even in the

accolade of baccalaureate, the

bachelor’s degree, the prestigious

academic accomplishment 

 

Unfading indeed


               And as the locks of Phoebus are unshorn, 

 

Phoebus always sports perfect 

hair


               So shall perpetual green thy boughs adorn.

 

it would seem that, according to 

this, laurel leaves, perpetual 

green, don’t ever lose their 

colour, but I can’t attest to this,

being a poet rather than an

arborist, a gardener, though

bay leaves, laurel, even dry,

don’t turn brown, I’ve since

noticed

 

               The grateful tree was pleas’d with what he said;
               And shook the shady honours of her head. 

 

and they all lived happily ever 

after

 

or didn’t

 

 

myths are the enduring fairy tales 

that adults continue to believe in, 

according to their culture, about 

men and women rather than 

boys and girls, they help us, like

fairy tales, make up our moral 

order

 

 

R ! chard

 

 

“Apollo e Dafne” – George Frideric Handel

800px-George_Frideric_Handel_by_Balthasar_Denner

     “George Frideric Handel(1726 – 1728) 

 

              Balthasar Denner

 

                   __________

 

 

supposing that there would probably 

be a musical interpretation of the 

myth of Apollo and Daphne, I wasn’t 

surprised to discover that Handel 

had written one, in 1709 – 10, cantatas

on mythic subjects was the type of 

thing he did, don’t forget the 

Renaissance, the renewed, and 

probing fascination, starting more 

or less in the 14th Century, with 

Classical Greece and Rome, affecting 

everything, even as late, 1685 to 1759,

as the 18th Century for this composer

 

I must admit that I’m not particularly

partial to Handel, his rhythms are

way too elementary for my taste, 

plus he never achieves the depth 

of emotion Bach, his contemporary, 

does, 1685 – 1750, so that I’ve put 

him aside pretty well completely 

 

but here’s an Apollo e Dafne that

I found compelling from beginning 

to end

 

Apollo e Dafne is not an opera, but

a cantata, which means a piece 

for voice and orchestra, but with 

several movements, like tunes in

a Broadway show

 

this production, however, has 

incorporated a scenario with 

singers in costume acting 

out a plot

 

it has no subtitles though, but 

you can read the translation 

here, should you need to

 

Handel’s libretto, note, is a 

reworking of Ovid’s texttherefore 

not an exact reproduction of the 

version I’ve been highlighting, 

Dryden’s translation of 1717, 

written a few years, you’ll want to 

consider, after Handel’s own 

composition, but the essential 

story is there, she eventually 

turns into a tree, no surprise, 

you knew that already from Ovid’s

very title, The Transformation of

Daphne into a Lawrelas 

inscribed, however archaically 

now, by Dryden 

 

I’ll just point out that Cupid’s in 

red, doesn’t sing, just delivers 

atmospheric context, and you 

might find some later scenes 

quite, even shockingly, I did, 

explicit, be advised

 

otherwise, enjoy, be delighted

 

 

R ! chard

 

 

“The Transformation of Daphne into a Lawrel” (II) – Ovid

daphne-1892(1).jpg!Large

           “Daphne” (1879 – 1892) 

 

            George Frederick Watts

 

                    __________

 

 

                  The God of light, aspiring to her bed, 

 

The God of light, Phoebus, whose

name, incidentally, finds its roots 

in the Greek word for shining, 

which I won’t inscribe here for its 

being not only in another language,

but also of a different alphabet

 

Phoebus, also known as Apollo

was not only god of Light, but 

too, god of the Sun, as well as of

several other things that brought

clarity, his shrine at Delphi, for

instance, was famed for providing 

oracles, intelligibility in the face of 

confusion, however cryptic the 

actual words of the presiding 

sybil commonly were 

 

               Hopes what he seeks, with flattering fancies fed; 

 

Phoebus [h]opes, indeed trusts, 

that feeding Daphne flattering 

fancies will do the trick

 

               And is, by his own oracles, mis-led. 

 

even his oracles, his sybils, his

priestesses, in this circumstance, 

fail him


               And as in empty fields the stubble burns, 

 

stubble, what’s left of the shaft once 

the grain has been removed, 

harvested 


               Or nightly travellers, when day returns,
               Their useless torches on dry hedges throw,
               That catch the flames, and kindle all the row; 

 

now that day has arrived, the nightly

travellers‘ otherwise useless torches

can serve to kindle, ignite, and burn

off, the rows of slowly smouldering 

stubble  

 

               So burns the God, consuming in desire, 

 

Phoebus is similarly, [s]o, kindled,

burns with a desire [s]o, as, 

consuming


               And feeding in his breast a fruitless fire: 

 

the fire, the desire, however, remains 

in his breast … fruitless, unabated, 

unquenched


               Her well-turn’d neck he view’d (her neck was bare)
               And on her shoulders her dishevel’d hair; 

 

Daphne‘s hair would’ve been 

dishevel’d, undone, during her 

flight, by the wind


               Oh were it comb’d, said he, with what a grace
               Wou’d every waving curl become her face! 

 

Phoebus begins to idealize her


               He view’d her eyes, like heav’nly lamps that shone,
               He view’d her lips, too sweet to view alone,
               Her 
taper fingers, and her panting breast; 

 

see above

  

               He praises all he sees, 

 

his flattering fancies at work 

 

                                              and for the rest
               Believes the beauties yet unseen are best: 

 

Phoebus has no intention of enjoying 

merely what Daphne cannot but allow, 

her beauties yet unseen, he believes, 

are best, are preferable

 

ahem


               Swift as the wind, the damsel fled away,
               Nor did for these alluring speeches stay: 

 

alluring speeches, flattering fancies


               Stay Nymph, he cry’d, I follow, not a foe. 

 

a nymph, a nature spirit in the form 

of a maiden, imagined frolicking by 

rivers, or woods

 

Phoebus calls her by this metonym,

Nymph, probably because he doesn’t 

yet know her proper name

 

a metonym is the word for a part

which signifies the whole, the pen, 

for instance, is mightier than the 

sword, where the pen stands for

all that is written, and the sword 

represents the much larger 

concept of war

 

Nymph, therefore, to metonymize,

to stand in for, any nymph

 

Stay Nymph, Phoebus cries, I follow,

I don’t lead, I am not coercing you, 

you are in charge, I am not a foe, 

not an enemy


               Thus from the lyon trips the trembling doe;
               Thus from the wolf the frighten’d lamb removes,
               And, from pursuing faulcons, fearful doves; 

 

prey flee predators [t]hus, Phoebus

explains, which is to say in the 

manner that you’re behaving


               Thou shunn’st a God, and shunn’st a God, that loves. 

 

but I am not a predator, I am a God,

a God who loves you, who is in love,

he concedes


               Ah, lest some thorn shou’d pierce thy tender foot,
               Or thou shou’dst fall in flying my pursuit!
               To sharp uneven ways thy steps decline;
               Abate thy speed,

 

slow down, he says, Abate thy speed,

you might hurt yourself, you might

pierce thy tender foot, fall, your path 

decline[s], is becoming treacherous, 

less secure, sharp uneven ways lie 

ahead

 

                                           and I will bate of mine. 

 

bate, opposite of abate, don’t you 

love it

 

               Yet think from whom thou dost so rashly fly;
               Nor basely born, nor shepherd’s swain am I. 

 

I carry a big stick, Phoebus says, think

about it 


               Perhaps thou know’st not my superior state;
               And from that ignorance proceeds thy hate. 

 

maybe you haven’t recognized me

 

               Me Claros, Delphi, Tenedos obey; 

 

Claros, an ancient Greek sanctuary,

site of another oracle of Phoebus /

Apollo, along with Delphi, the 

principal shrine 

 

Tenedos, an island off the coast of 

modern Turkey, but under the 

dominion then also of the deity


               These hands the Patareian scepter sway. 

 

scepter, a staff symbolic of sovereignty

 

but I’ve found no source at all for the

indecipherable Patareian, forgive me

 

               The King of Gods begot me: 

 

I am the son, Phoebus proclaims, of 

Jove / Jupiter / Zeus, depending on 

the local vocabulary

 

                                                    what shall be,
               Or is, or ever was, in Fate, I see. 

 

Phoebus, like all the gods, sees

everything, past, present, and 

future


               Mine is th’ invention of the charming lyre; 

 

the lyre, an ancient musical instrument 

often associated with Phoebus /Apollo


               Sweet notes, and heav’nly numbers, I inspire. 

 

Phoebus / Apollo was also god,

among many other things, of 

Music


               Sure is my bow, unerring is my dart;
               But ah! more deadly his, who pierc’d my heart. 

 

Phoebus has ceded to Cupid, and

acknowledges the superiority of

the stripling‘s, the youth’s, sting


               Med’cine is mine; what herbs and simples grow
               In fields, and forrests, all their pow’rs I know; 

 

Phoebus / Apollo is also god of 

Healing


               And am the great physician call’d, below. 

 

that Phoebus / Apollo is god of 

Healing is acknowledged below,

which is to say among earthlings

 

               Alas that fields and forrests can afford.
               No remedies to heal their love-sick lord! 

 

there is no cure, however, for love, 

he moans, the sickness, Alas, No

remedies, among the fields and 

forrests for it


               To cure the pains of love, no plant avails:
               And his own physick, the physician falls. 

 

the physician, Phoebus / Apollo

falls, which must surely be fails

here, to rhyme with avails, an

unfortunate typo, cannot derive

from the ground, from the wealth

of his own domain, the physick,

the ingredients to make up a

medication

 

stay tuned

 

 

R ! chard

 

 

 

“The Transformation of Daphne into a Lawrel” (I) – Ovid

800px-Apollo_and_Daphne_(Bernini)_(cropped)

     “Apollo and Daphne(1622 – 1625) 

 

            Gian Lorenzo Bernini

 

                  ___________

 

 

Phoebus has just killed Python, and 

now his thoughts are turned to other 

things 


               The first and fairest of his loves, was she
               Whom not blind fortune, but the dire decree
               Of angry Cupid forc’d him to desire: 

 

that Phoebus should fall in love, indeed

for the first time, was not the work of 

blind fortune, but the decree, the will, 

rather, of Cupid, son of Mars, god of 

War, and Venus, goddess of Love, 

himself, Cupid, god of Desire, who’d 

been, we’ll see, unacceptably 

disrespected


               Daphne her name, and Peneus was her sire. 

 

her sire, her father, Peneus


               Swell’d with the pride, that new success attends,
               He sees the stripling, while his bow he bends,
               And thus insults him: 

 

Phoebus, fresh from his triumphant

bout with Python, thus [s]well’d with … 

pride at his new success, sees Cupid

the stripling, the youth, handling his 

own celebrated bow, and derisively

insults him

 

                                                    Thou lascivious boy,
               Are arms like these for children to employ? 

 

arms, weapons


               Know, such atchievements are my proper claim; 

 

arrows, Phoebus says, are my domain,

my proper claim, my undisputed

territory


               Due to my vigour, and unerring aim:
               Resistless are my shafts, and Python late
               In such a feather’d death, has found his fate. 

 

the death of Python is proof of my 

unparalleled ability, Phoebus 

proclaims

 

feather’d death, from the feathers that

are attached to the arrows to direct 

and speed their aim


               Take up the torch (and lay my weapons by), 

 

my weapons, weapons which should

be mine alone 


               With that the feeble souls of lovers fry. 

 

Take up the torch, take responsibility,

Phoebus says, lay down your 

weapons, your arrows, the ones that 

fry, he accuses Cupid, that frazzle, 

the feeble, incapacitated, souls of 

lovers

 

               To whom the son of Venus thus reply’d, 

 

the son of Venus here is Cupid 


               Phoebus, thy shafts are sure on all beside,
               But mine of Phoebus, mine the fame shall be
               Of all thy conquests, when I conquer thee. 

 

thy shafts, Cupid says, will always

prevail, surpass others, but my own

arrows will be the ones to best you, 

and yours, at which point the glory 

will be, notoriously, mine, over 

yours, forever


               He said, and soaring, swiftly wing’d his flight: 

 

Cupid is one of the very few ancient

deities to have wings, incidentally,

there’s also Mercury, the Roman 

Hermesmessenger god, god of

travel, communication


               Nor stopt but on Parnassus’ airy height. 

 

Parnassus, a mountain in Greece,

site of the Oracle of Delphi, site 

indeed where Python has just 

been killed


               Two diff’rent shafts he from his quiver draws;
               One to repel desire, and one to cause.
               One shaft is pointed with refulgent gold:
               To bribe the love, and make the lover bold:
               One blunt, and tipt with lead, whose base allay 

 

allay, alloy, combination of metals


               Provokes disdain, and drives desire away.
               The blunted bolt against the nymph he drest:
               But with the sharp transfixt Apollo’s breast.

 

gotcha


               Th’ enamour’d deity pursues the chace; 

 

Th’ enamour’d deity, Phoebus, is

now under the spell of Cupid‘s

pointed arrow


               The scornful damsel shuns his loath’d embrace:
               In hunting beasts of prey, her youth employs;
               And Phoebe rivals in her rural joys. 

 

The scornful damsel, Daphne, in the 

spirit of Phoebe, goddess of the Hunt, 

preferred rural joys, indeed rivalled 

Phoebe‘s own enjoyment of rustic 

sports

 

to explain the similarity in their names,

it should be noted that Phoebe and 

Phoebus were twins, both children 

of Zeus, god of gods, the equivalent 

of the Roman Jove, also known as 

Jupiter, she, Phoebe, goddess of

the Moon, as well as of the Hunt, he, 

Phoebus, god of the Sun, as well as 

of several other things

 

it should be noted that the gods and

goddesses of Ancient Greece, firmly 

installed during its period of glory, the

4th and 5th Centuries BCE, travelled 

throughout Europe and Asia, 

migrating, but were adapted to the 

local customs, consequently becoming 

known by different names according to 

the language and culture, you can see 

a parallel in the spread of Latin, for

instance, during the Roman conquests 

of, specifically, Europe, evolving into 

the several derivative languages, 

starting with, historically, Italian itself, 

little by little, achieved through the

effects of time rather than of distance, 

then French, Portuguese, Spanish in

the outlying, eventually impermeated,

areas, see the infiltration of English,

for instance, in the modern world


               With naked neck she goes, and shoulders bare;
               And with a fillet binds her flowing hair. 

 

fillet, a ribbon


               By many suitors sought, she mocks their pains,
               And still her vow’d virginity maintains.
               Impatient of a yoke, the name of bride
               She shuns, and hates the joys, she never try’d.
               On wilds, and woods, she fixes her desire:
               Nor knows what youth, and kindly love, inspire. 

 

she’s not the marrying kind


               Her father chides her oft: Thou ow’st, says he, 

 

Thou ow’st, you owe


               A husband to thy self, a son to me. 

 

that’s his position


               She, like a crime, abhors the nuptial bed: 

 

she’d, categorically, rather hunt


               She glows with blushes, and she hangs her head.
               Then casting round his neck her tender arms,
               Sooths him with blandishments, and filial charms: 

 

filial, can apply to both son or

daughter

 

blandishments, sweet nothings


               Give me, my Lord, she said, to live, and die,
               A spotless maid, without the marriage tye. 

 

allow me to live[ ] and die[ ] a spotless 

maid, a virgin, she asks, best, that

line, read without commas 

 

girls would’ve been at the mercy 

of their fathers’ wishes at the time, 

would’ve needed permission not to 

marry

 

               ‘Tis but a small request; I beg no more
               Than what Diana’s father gave before. 

 

Diana is the Roman equivalent 

of Phoebe, a virgin goddess, by

the grace of her father, Zeus, the 

Greek counterpart of the Roman 

Jupiter, or Jove, see above


               The good old sire was soften’d to consent;
               But said her wish wou’d prove her punishment:
               For so much youth, and so much beauty join’d,
               Oppos’d the state, which her desires design’d. 

 

good luck with that, Zeus prophesies, 

men will find you, so much youth, and 

so much beauty, very hard to resist,

you’ll surely suffer consequences

 

 

to be continued

 

 

R ! chard

 

 

 

 

 

“Metamorphoses” (The Giants’ War, XIV) – Ovid

landscape-with-cows-and-a-camel.jpg!Large

    Landscape with Cows and a Camel (1914) 

 

               August Macke

 

                   ________

 

 

once Deucalion and Pyrrha had found

the way to bring humans back to life, 

it was time to turn to the creation, or

recreation, of other species

 

              The rest of animals, from teeming Earth
              Produc’d, in various forms receiv’d their birth. 

 

the rest of animals suggests that 

people were also considered to

be animals, of an however more

elevated, presumably, order

 

              The native moisture, in its close retreat,
              Digested by the sun’s aetherial heat,
              As in a kindly womb, began to breed: ,
              Then swell’d, and quicken’d by the vital seed. 

 

by means of the moisture naturally

created by the retreating flood waters, 

the native moisture, the heat of the sun, 

however aetherial, or etherial, which is 

to say of ether, which is to say invisible, 

swell[s], and quicken[s] … the vital seed

the seed which is pregnant with life, or

vital, and nurtures it, swell[s] and 

quicken[s] it, as though within a womb


              And some in less, and some in longer space, 

 

less, or longer space, of time

 

              Were ripen’d into form, and took a sev’ral face. 

 

different kinds of animals, animals with

sev’ral face[s], see, for instance, above

ripen’d, or evolved during longer or 

shorter periods of time, a notion that 

was decisively revisited some nearly 

two thousand years later, incidentally, 

by Charles Darwin 

 

              Thus when the Nile from Pharian fields is fled, 

 

Pharian fields, Egypt, from Pharos,

an island off the coast of Alexandria

notable for its lighthouse, itself called 

Pharos, one of the Seven Wonders of 

the Ancient World

 

              And seeks, with ebbing tides, his ancient bed, 

 

his ancient bed, the area of earth 

that the Nile had covered during 

the flood, its now exposed river 

banks

 

the Nile is, note, masculine here, 

his ancient bed


              The fat manure with heav’nly fire is warm’d; 

 

there’s the heat again

 

             And crusted creatures, as in wombs, are form’d; 

 

crusted, it is interesting to note that

apart from the animal feature of the 

womb, all of the terms to describe 

the process of coming to life refer

to plants, see also ripen’d above,

for instance, not to mention the 

vital seed


              These, when they turn the glebe, the peasants find; 

 

glebe, cultivated land, when the 

peasants plough their fields, they 

find [t]hese, the crusted creatures


              Some rude, and yet unfinish’d in their kind:
              Short of their limbs, a lame imperfect birth:
              One half alive; and one of lifeless earth. 

 

not all births are successful

              For heat, and moisture, when in bodies join’d,
              The temper that results from either kind
              Conception makes; 
 

life is the product of heat, and moisture

sparking, quicken[ing], matter, bodies, 

a succinct postulation, a metaphysical 

observation, presaging the 17th Century’s 

turn toward the natural sciences, Galileo

Isaac Newton, for instance, coming 

already, and not inaccurately, from the 

age of, at least, Julius Caesar 

 

it often appals me what was lost of

significant information during the

Middle, the Dark, the Annihilating,

Ages

 

                                             and fighting ’till they mix,
              Their mingled atoms in each other fix.
              Thus Nature’s hand the genial bed prepares
              With friendly discord, and with fruitful wars. 

 

generation is a struggle between 

chaos and order, at the most 

fundamental level, according to

Ovid 


              From hence the surface of the ground, with mud
              And slime besmear’d (the faeces of the flood), 

 

get down

 

              Receiv’d the rays of Heav’n: and sucking in
              The seeds of heat, 

 

you can hear the squelch here,

the slim[y] suction

    

                                             new creatures did begin:
              Some were of sev’ral sorts produc’d before,
              But of new monsters, Earth created more. 

 

among the new creatures, many 

had existed earlier, been already 

produc’d, but new monsters as 

well sprouted, apparently 

inescapably


              Unwillingly, but yet she brought to light
              Thee, Python too, the wondring world to fright, 

 

she, the Earth

 

Python, a mythological serpent, which

guarded Delphi, brought back to light,

or life, the wondring world to fright

 

              And the new nations, with so dire a sight:
              So monstrous was his bulk, so large a space
              Did his vast body, and long train embrace.
              Whom Phoebus basking on a bank espy’d; 

 

Phoebus, another name for Apollo

patron deity at Delphi


              E’re now the God his arrows had not try’d
              But on the trembling deer, or mountain goat; 

 

Phoebus had never needed to try[ ]

his arrow[ ] at anything other than 

game, trembling deer, … mountain 

goat

 

              At this new quarry he prepares to shoot.
              Though ev’ry shaft took place, he spent the store
              Of his full quiver; and ’twas long before
              Th’ expiring serpent wallow’d in his gore. 

 

it wasn’t easy


              Then, to preserve the fame of such a deed,
              For Python slain, he Pythian games decred. 

 

Pythian games, games installed, decreed,  

decred, to honour the slaying of the serpent


              Where noble youths for mastership shou’d strive,
              To quoit, to run, and steeds, and chariots drive. 

 

to quoit, to throw a ring in a game in

order to encircle at a distance a peg


              The prize was fame: in witness of renown
              An oaken garland did the victor crown. 

 

nothing other than a crown of oak 

leaves, an oaken garland, was the 

prize at the Pythian Games, but 

enough to assure the fame, the 

glory, of the exalted champion


              The laurel was not yet for triumphs born; 

 

a crown of laurel leaves, rather than 

of oak, eventually became the symbol 

of triumphs

 

              But every green alike by Phoebus worn,
              Did, with promiscuous grace, his flowing locks adorn. 

 

but until the laurel crown prevailed,

an honour associated later, notably, 

with the Ancient Greek Olympics

winners still sported with 

promiscuous grace, the green, the 

colour of Phoebus‘ chosen leaves,

in that god’s honour

 

 

later episodes of Metamorphoses

will describe the transformation of

particular people into other 

entities, trees, animals, stars, very

constellations, but for now the 

Creation is complete, the Giants’

War concluded, and the Earth 

replenished, given new life

 

I suspect that from now on I’ll only

intermittently comment on some 

of the stories in this extraordinary

collection, for this poem is ever as 

long as the very Bible, the only 

other Creation myth, incidentally,  

in the West, a task I expect I’ll 

follow mostly on my own, given

my admittedly idiosyncratic, often

maybe too forbidding, inclinations,

inspirations, interests

 

but thank you so much for having

listened in, partaken, during this, 

to my mind, fascinating exploration,

this conversation with, I think, 

enlightening, and indeed

ennobling, art

 

 

all the very best

 

R ! chard 

 

 

“Metamorphoses” (The Giants’ War, XIII) – Ovid

800px-Peter_Paul_Rubens_-_Deucalion_and_Pyrrha,_1636

      Deucalion and Pyrrha (1636) 

 

             Peter Paul Rubens

 

                 ___________

 

 

                                          for my mom and dad, my own

                                                   Deucalion and Pyrrha

 

 

at Cephysus‘ shrine, Deucalion and 

Pyrrha pray to the goddess of

Divine Justice

 

              O righteous Themis, if the Pow’rs above
              By pray’rs are bent to pity, and to love;
              If humane miseries can move their mind; 

 

humane, human


              If yet they can forgive, and yet be kind;
              Tell how we may restore, by second birth,
              Mankind, and people desolated Earth. 

 

the Pow’rs above are the deciding 

factors, can Jove, Neptune, the others, 

Deucalion asks, be moved by human[ ] 

miseries, can they forgive, can they 

restore…Mankind, people, people is

a verb here, the world again, the 

desolated, or desolate, the dismal, 

the forsaken, Earth

 

              Then thus the gracious Goddess, nodding, said;
              Depart, and with your vestments veil your head:
              And stooping lowly down, with losen’d zones,
              Throw each behind your backs, your mighty mother’s bones. 

 

losen’d zones, across wide areas

 

cover, veil, your heads, the goddess 

advises, stoop low, and throw your 

mother’s bones across wide areas, 

she instructs, however scandalously


              Amaz’d the pair, and mute with wonder stand,
              ‘Till Pyrrha first refus’d the dire command. 

 

Pyrrha is a counterpart for the Christian 

Eve here, contrary, defiant of Heaven, 

however eventually, Pyrrha, blameless, 

but which of the progenitresses came

first, which the chicken, which the egg, 

Eve or Pyrrha, is a question up for 

contemplation

 

              Forbid it Heav’n, said she, that I shou’d tear
              Those holy reliques from the sepulcher. 

 

surely, Pyrrha proclaims, Heav’n would 

never allow, Forbid it Heav’n, not to 

mention condone, that I should remove, 

tear, my mother’s bones, [t[hose holy 

reliques, relics, from their sepulcher, 

their grave, this would be profoundly 

unholy 

 

              They ponder’d the mysterious words again,
              For some new sense; and long they sought in vain:
              At length Deucalion clear’d his cloudy brow,
              And said, the dark Aenigma  

 

Aenigma, Sphinx, the oracle

 

                                                                will allow
              A meaning, which, if well I understand,
              From sacrilege will free the God’s command: 

 

if I can properly understand, decipher,

the meaning of the God’s command, 

Aenigma’s oracular words, however 

cryptic, in such a way, Deucalion 

declares, that our actions be not 

sacrilegious, nor offensive in any 

way to the gods, we may proceed,

he reasons

 

              This Earth our mighty mother is, the stones
              In her capacious body, are her bones: 

 

This Earth is our mighty mother, the

stones in her capacious body [ ] are 

her bones, no comma after body

 

the word order in each clause, note, has 

been reversed, instead of subject, verb,

object, we have object, verb, subject

 

but then, ever so felicitously, stones 

can rhyme with bones, and equally,

and as liltingly, we’re still in iambic 

pentameter

 

              These we must cast behind. With hope, and fear,
              The woman did the new solution hear:
              The man diffides in his own augury, 

 

diffide, distrust, augury, prediction,

Deucalion doubts, in other words,

his own calculations


              And doubts the Gods; yet both resolve to try. 

 

when my mom is up against a 

dilemma, she calls on my dad,

gone some over thirty years now,

come on, Daddy, let’s go, she 

says, and confronts the issue 

with transcendental, by very 

definition, conviction

 

see above

 

              Descending from the mount, they first unbind
              Their vests, and veil’d, they cast the stones behind:
              The stones (a miracle to mortal view,
              But long tradition makes it pass for true) 

 

what follows will seem miraculous

to mortals, Ovid says, but the story 

has been around for such a while,

which is to say by long tradition, 

that we let it pass for true

 

              Did first the rigour of their kind expel, 

 

the stones begin to lose, expel, their 

firmness, the rigour of their kind


              And suppled into softness, as they fell; 

 

suppled, became supple


              Then swell’d, and swelling, by degrees grew warm;
              And took the rudiments of human form. 

 

stones are being transformed, 

metamorphosized, into humans 

 

the Bible, if you’ll remember, would 

have it be clay


              Imperfect shapes: in marble such are seen,
              When the rude chizzel does the man begin; 

 

chizzel, chisel


              While yet the roughness of the stone remains,
              Without the rising muscles, and the veins. 

 

as the sculpture is being fashioned, 

certain parts of the human anatomy, 

the muscles, for instance, the veins, 

are not yet revealed, uncovered, 

discovered, extracted, by the 

chizzel, from under the roughness 

of the stone

 

think of Michelangelo, or Rodin,

sculpting

 

              The sappy parts, and next resembling juice, 

 

sappy, from sap, which, emanating 

from stones, would be next to, but 

not as limpid as, juice, or the liquid

required to create humans


              Were turn’d to moisture, for the body’s use:
              Supplying humours, blood, and nourishment; 

 

the circulatory, and notably viscous, 

system


              The rest, too solid to receive a bent,
              Converts to bones; and what was once a vein,
              Its former name and Nature did retain. 

 

veins, which hadn’t received enough 

sappy parts to become part of the

circulatory system, retained their 

name of vein, but as understood in

relation to rocks, geological veins

presumably replicated, in this story 

of the Creation, in human bones


              By help of pow’r divine, in little space, 

 

in little space, in no time at all


              What the man threw, assum’d a manly face;
              And what the wife, renew’d the female race. 

 

the stones that the man, Deucalion

threw became men, those that 

Pyrrha tossed became women 

 

              Hence we derive our nature; born to bear
              Laborious life; and harden’d into care.

 

we’ve inherited, through the labours 

of Deucalion and Pyrrha, our driven

nature, harden’d into, or conditioned, 

condemned, to care 

 

for better, I infer, or for worse 

 

 

R ! chard