Rutebeuf’s Lament – Rutebeuf/Ferré

friends-since-childhood-2004-jpglarge

                      Friends Since Childhood” (2004) 

                                  George Stefanescu

                                         __________

having disparaged the only translation
I could find on the Internet of a poem
that is in French as famous as in 
English Elizabeth Barrett Browning‘s
How do I love thee? Let me count the 
ways.“, her 43rd “Sonnet[ ] from the
Portuguese”, I decided to translate 
myself the excerpt from “La Complainte
Rutebeuf“, of Rutebeuf himself, 1245 – 
1285, which became its indelible, and 
apparently timeless, virtual
manifestation

Rutebeuf’s entire poem is written in 
Old French, and excerpts of it were 
adapted into an updated French in 
1956 by Léo Ferré, a French
troubadour of the time, who then 
made it into a song that everyone
French remembers, despite, or 
maybe because of, its archaisms

though Ferré familiarized the French
for his listeners, it was still in an older
French, like rendering Chaucer‘s 
14th-Century English into Shakespeare‘s 
17th-Century counterpart tongue, “But 
look, the morn, in russet mantle clad, / 
Walks o’er the dew of yon high eastern 
hill”, “Hamlet”, act l, scene l, lines 166 
and 167, for instance

in my translation below, I eschew –
Gesundheit – such a daunting
challenge, but have chosen rather
to highlight the humanity that I find
especially compelling in the original
composition

Rutebeuf today would sound 
something of a cross between Harry
Nilsson and Bob Dylan, I think, of my
generationthe one for his 
straightforward simplicity, his crushing 
intimacy, the other for his social 
consciousness and probable greater, 
therefore, longevity

but will even Bob Dylan endure 800 
years

some will, some have, some do 

but who

we will never know

Richard 

           ______________

Rutebeuf’s Lament

What has become of my friends
that I had held to be so close 
and loved so dearly,
they were too carelessly tended
I think the wind has blown them away,
friendship has been forsaken.
And as the wind passed by my door,
took all of them away.

As time strips the trees of their leaves,
when not a leaf on a branch remains 
that will not hasten to the ground,
and poverty befalling me, 
from every corner appalling me,
as winter edges on.
These do not lend themselves well to my telling
of how I courted disgrace,
nor of the manner. 

What has become of my friends
that I had held to be so close 
and loved so dearly,
they were too carelessly tended
I think the wind has blown them away,
friendship has been forsaken.
And as the wind passed by my door,
took all of them away.
Sorrows do not show up on their own,
everything that was ever to happen  
has happened.

Not much of common sense, a poor memory
has God granted me, that God of Glory,
not much in sustenance either,
and it’s straight up my butt when the North wind blows, 
sweeping right through me, 
friendship has been forsaken.
And as the wind passed by my door,
took all of them away.

                                 Rutebeuf

listen

Richard