Richibi’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

Tag: John Dryden

“The Transformation of Io into a Heyfer” (III) – Ovid

1024px-Victor-Janssens_Io-recognized-by-her-father

     Io Recognised by Her Father 

 

          Victor Honoré Janssens

 

              ______________

 

 

               The head of Argus (as with stars the skies)
               Was compass’d round, and wore an hundred eyes. 

 

not only did [t]he head of Argus have

an hundred eyes, but they circled,

compass’d, round his head, as with

stars the skies, as with stars the

geocentric firmament 

 

note the passive form of the verb to 

compass in the two lines above 

standing in for the inverted sentences

I earlier made mention of as literary 

devices Ovid, or Dryden, uses 

throughout the poem

 

the standard sentence, the active

sentence,  should read, an hundred

eyes compass’d [t]he head of Argus

 

compass’d, encircled

 

               But two by turns their lids in slumber steep;
               The rest on duty still their station keep;
               Nor cou’d the total constellation sleep. 

 

never could all the eyes, the total

constellation, sleep, or in slumber 

steep, since only two of them would 

turn[ ] their lids, close, at a time, 

while the others continued diligently

to keep watch

 

steep, incidentally, is a verb here, 

as in to put the kettle on, not an 

adjective, as in dauntingly

pitched, threateningly angled 

 

               Thus, ever present, to his eyes, and mind,
               His charge was still before him, tho’ behind. 

 

even when she was standing behind

him, Argus could still see Io, [h]is

charge, with the eyes he had in the

back of his head


               In fields he suffer’d her to feed by Day,
               But when the setting sun to night gave way,
               The captive cow he summon’d with a call;
               And drove her back, and ty’d her to the stall.
               On leaves of trees, and bitter herbs she fed,
               Heav’n was her canopy, bare earth her bed:
               So hardly lodg’d, and to digest her food,
               She drank from troubled streams, defil’d with mud. 

 

hardly lodg’d, given difficult living 

conditions


               Her woeful story fain she wou’d have told,
               With hands upheld, but had no hands to hold. 

 

fain, gladly


               Her head to her ungentle keeper bow’d,
               She strove to speak, she spoke not, but she low’d: 

 

to low is to make the sound that 

cows do, to moo


               Affrighted with the noise, she look’d around,
               And seem’d t’ inquire the author of the sound. 

 

the sound that she herself was making 

not only [a]ffrighted her, frightened her, 

but had her wondering where could 

it possibly be coming from 


               Once on the banks where often she had play’d
               (Her father’s banks), she came, 

 

Her father, Inachus, god of rivers

 

                                                    and there survey’d
               Her alter’d visage, and her branching head;
               And starting, from her self she wou’d have fled. 

 

much as the sound of her altered

voice had [a]ffrighted Io, now her 

reflection in the water chastened 

her as well, enough to make her

start, be startled, and want to run 

away from her self


               Her fellow nymphs, familiar to her eyes,
               Beheld, but knew her not in this disguise.
               Ev’n Inachus himself was ignorant;
               And in his daughter, did his daughter want. 

 

no one recognized Io, not even 

her father, who, in his daughter, 

the one who stood before him, 

the altered Io, could not make 

her out 

 

did his daughter want, as in to 

be found wanting, in the cow, 

to not even be suggested in

the, however conspicuous, 

heifer, not at all part of the 

picture 

 

Io is there but, simultaneously, 

disconcertingly, not there


               She follow’d where her fellows went, as she
               Were still a partner of the company: 

 

it should be remembered that 

Io was a beautiful heifer, even 

Juno had been impressed, so

that her fellows, her companions,

only other maidens, I’ll point out, 

fellows taking on its sexually 

indiscriminate meaning here, 

not at all restricted to males, 

would have easily let her follow

 

note the symmetry, incidentally, 

between follow’d and fellows, 

the nearly hidden alliteration, 

a delightful literary effect, 

though if you blinked you’d 

miss it

 

               They stroak her neck; the gentle heyfer stands,
               And her neck offers to their stroaking hands.
               Her father gave her grass; the grass she took;
               And lick’d his palms, and cast a piteous look;
               And in the language of her eyes, she spoke. 

 

her lowing would’ve had no effect,

would’ve let no one in on the fact

that beneath the animal exterior 

there might be an Io


               She wou’d have told her name, and ask’d relief,
               But wanting words, in tears she tells her grief.
               Which,
 

 

and here we get the punchline,

the plot twist, which turns this

story into, relatively speaking,

a total enchantment, as though 

Ovid were giving us, prefiguring

in fact, Walt Disney, our own 

20th Century mythologist

 

                            with her foot she makes him understand;
               And prints the name of Io in the sand. 

 

see above

 

 

R ! chard

 

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (II) – Ovid

Gerbrand_van_den_Eeckhout_-_Juno,_Jupiter_and_Io

   Juno, Jupiter and Io (1672) 

 

          Gerbrand van den Eeckhout

 

                      ________________

        

 

we left Inachus in my last instalment

looking for his daughter, Io

 

              Her, just returning from her father’s brook

 

Her, Io 


              Jove had beheld, with a desiring look: 

 

the sentence structure, as it’s been

crafted in the verses above, has 

been an aspect of Ovid’s poem for 

some time, though, it must again 

be noted, as translated by John 

Dryden, the subject goes where 

the object should go, the sentence 

is inverted

 

the sentence should be, Jove had

beheld her, … just returning from 

her father’s brook

 

but the placement of Her at the 

top of the sentence, and even 

capitalized, is, you must admit,
arresting, and of the highest

poetic order


              And, Oh fair daughter of the flood, he said, 

 

the flood, the many rivers that came 

to comfort Inachus, their sovereign, 

in his distress at having lost Io, his 

daughter, their many surging 

confluences would’ve created 

overflowing torrents, the flood

 

              Worthy alone of Jove’s imperial bed, 

 

Jove thinks Io worthy of no one 

else’s mattress but his own

 

              Happy whoever shall those charms possess;
              The king of Gods (nor is thy lover less)
              Invites thee to yon cooler shades; to shun
              The scorching rays of the meridian sun. 

 

whoever might partake of her charms,

Jove tells Io, would be Happy

 

again an inverted sentence, note

 

but Jove makes his play, flashes 

his pedigree,The king of Gods, 

nothing less, and invites her to a 

shady grove, out of the noonday, 

the meridian, sun


              Nor shalt thou tempt the dangers of the grove
              Alone, without a guide; thy guide is Jove. 

 

Jove / Jupiter, god of gods

 

              No puny Pow’r, but he whose high command
              Is unconfin’d, 

 

Jove / Jupiter is not a nobody, but, 

rather, unconfin’d, omnipotent,

he boasts

 

                                    who rules the seas and land;
              And tempers thunder in his awful hand, 

 

Jove / Jupiter, supreme master of 

the elements


              Oh fly not: 

 

Jove urges Io

 

                                for she fled from his embrace
              O’er Lerna’s pastures: 

 

Lerna, a region of Ancient Greece

 

                                                he pursu’d the chace
              Along the shades of the Lyrcaean plain; 

 

Lyrcaean, after some investigation,

seems to mean from Lycaeus, the

Latin name for Lykaion, a mountain

in Greece, considered by some to

be the birthplace of Jove / Jupiter /

Zeus

 

otherwise, but very improbably, the 

Lyrcaean plain is a literary invention,

of Ovid, or of his translator, Dryden


              At length the God, who never asks in vain,
              Involv’d with vapours, imitating night,
              Both Air, and Earth; 

 

Inform’d with, having transformed 

himself into, vapours, a mist, 

imitating night, shrouding [b]oth 

Air and Earth in darkness, 

becoming himself, therefore, 

indistinct, indefinite, nebulous, 

within them

 

                                              and then suppress’d her flight,
              And mingling force with love, enjoy’d the full delight. 

 

first of all Phoebus / Apollo‘s pursuit 

of Daphne, and now Jove / Jupiter‘s 

constraint of Io, are not admirable

aspects of male deities, indeed in

our age of action against the 

harassment of women, their 

behaviour is disturbing, uncomfortable

for me even to read, I’m too reminded 

of dissolute American CEOs, not to

mention presidents, but concluding 

that this dilemma has been around 

for countless ages among vertebrates,

be they animal, human, or, as in these 

instances, divine, therefore written in 

our antediluvian, our primeval, genes, 

maybe, consequently, ineradicably


              Mean-time the jealous Juno, from on high, 

 

Juno, goddess of goddesses, wife

of Jupiter / Jove


              Survey’d the fruitful fields of Arcady; 

 

Arcady, or Arcadia, a region still 

of Greece


              And wonder’d that the mist shou’d over-run
              The face of day-light, and obscure the sun. 

 

which is to say, Juno, suspicious, 

asks herself, what’s up with that 


              No nat’ral cause she found, from brooks, or bogs,
              Or marshy lowlands, to produce the fogs; 

 

she reckons


              Then round the skies she sought for Jupiter,
              Her faithless husband; but no Jove was there: 

 

Juno knows her Jove / Jupiter

 

              Suspecting now the worst, Or I, she said,
              Am much mistaken, or am much betray’d. 

 

it’s one of two things, Juno figures, 

after [s]uspecting … the worst, I am 

myself in error, she concludes, I am

myself mistaken , or am, by my 

husband, much betray’d 


              With fury she precipitates her flight: 

 

her flight, her plan of action, both

geographical, and tactical


              Dispels the shadows of dissembled night; 

 

dissembled, sham, not actual, Jove / 

Jupiter, if you’ll remember, Involv’d 

with vapours, was imitating night,

not easily visible

 

              And to the day restores his native light. 

 

note that day is masculine here, 

his native light


              Th’ Almighty Leacher, careful to prevent
              The consequence, foreseeing her descent,
              Transforms his mistress in a trice; and now
              In Io’s place appears a lovely cow. 

 

Leacher, lecher

 

in a trice, very quickly, in the bat

of an eyelash

 

a cow 

 

see above


              So sleek her skin, so faultless was her make,
              Ev’n Juno did unwilling pleasure take
              To see so fair a rival of her love; 

 

though transformed into a cow, Io 

remains lovely, even Juno can see 

that, however be she jealous 


              And what she was, and whence, enquir’d of Jove: 

 

where did you get that, Juno asks 

of Jove, surely dryly


              Of what fair herd, and from what pedigree? 

 

and what, and when, and how, she

further inquires, probably acidly 

 

              The God, half caught, was forc’d upon a lye:
              And said she sprung from Earth. 

 

Jove, who’d had to tell a lye, a lie, 

said that the heifer, the altered Io

had sprung, spontaneously, he 

claimed, from the earth

 

                                                     She took the word, 

 

Juno accepted Jove‘s explanation


              And begg’d the beauteous heyfer of her lord. 

 

Juno asks of Jove that she might 

keep the heyfer for herself, the 

heifer, a virgin cow


              What should he do? ’twas equal shame to Jove
              Or to relinquish, or betray his love:
              Yet to refuse so slight a gift, wou’d be
              But more t’ increase his consort’s jealousie: 

 

Jove / Jupiter was in a bind, to

out Io, or to out himself

 

              Thus fear, and love, by turns, his heart assail’d;
              And stronger love had sure, at length, prevail’d:
              But some faint hope remain’d, his jealous queen
              Had not the mistress through the heyfer seen. 

 

if it weren’t for the fact that Juno

maybe, some faint hope, might 

not have recognized Io in the 

heifer, Jove / Jupiter would’ve, 

had sure, eventually, at length, 

confessed to his indiscretion, his

stronger love, having prevail’d


              The cautious Goddess, of her gift possest,
              Yet 
harbour’d anxious thoughts within her breast;
              As she who knew the falshood of her Jove;

 

though Juno has been granted her

request, she remains sceptical, 

knew her husband was prone to

falshood, or falsehood


              And justly fear’d some new relapse of love. 

 

justly, the facts would bear her out, 

were she cognizant of them


              Which to prevent, and to secure her care,
              To trusty Argus she commits the fair. 

 

Argus Panoptes, one of the giants 

who must’ve remained after their 

war 

 

Panoptes, pan optes, Greek for many 

eyes, of which only a few, it came to 

be believed, of Juno‘s entrusted

guardian, slept at a time

 

 

to be continued

 

 

R ! chard

 

“The Transformation of Daphne into a Lawrel” (III) – Ovid

laurel-1901.jpg!Large

       Laurel”  (1901) 

 

             Alphonse Mucha

 

                         _______

 

 

however ardently might’ve Phoebus 

been pleading his case before 

Daphne, his, however recalcitrant,  

intended, flashing his divine pedigree, 

vowing to put all that aside to serve 

only her


               She heard not half; so furiously she flies;
               And on her ear th’ imperfect accent dies, 

 

th’ imperfect accent might be the 

unnatural tone of a divinity Daphne 

might be hearing, the unusual timbre 

of a deity’s voice, I can’t imagine Ovid 

would be suggesting that Daphne and 

Phoebus spoke different Greek dialects

 

perhaps th’ imperfect accent is the

unsettling manner of his entreaties,

his indecorous urgency

 

poets can be confounding


               Fear gave her wings; and as she fled, the wind
               Increasing, spread her flowing hair behind;
               And left her legs and thighs expos’d to view:
               Which made the God more eager to
pursue. 

 

the pagan gods were notoriously 

mischievous, spirited, impulsive,

quite human, never sublime and

irreproachable as is the Abrahamic 

Supreme Deity

 

the pagan gods lived in the fields

and streams, the hills and vales,

the seas and mountains, that 

surrounded Greek and Roman 

communities, Olympus was their 

steepest height, never the 

supernatural elevations, beyond 

even our visible heaven, that our 

present pervasive monotheism 

proclaims

 

               The God was young, and was too hotly bent
               To lose his time in empty compliment:
               But led by love, and fir’d with such a sight,
               Impetuously pursu’d his near delight. 

 

often, the gods of antiquity were

perverse, not at all blameless,

not innocent, not irreproachable, 

like the one and only god that, 

today, in its several interpretations, 

even murderously conflicting, rules,

oversees, mostly, our present, at 

least Western, faith communities

 

 

               As when th’ impatient greyhound slipt from far,

               Bounds o’er the glebe to course the fearful hare,

 

glebe, fields


               She in her speed does all her safety lay; 
               And he with double speed pursues the prey; 
               O’er-runs her at the sitting turn, and licks 
               His chaps in vain, and blows upon the flix: 

 

flix, fur, the greyhound’s pelt 

 

perhaps greyhounds do this, blow

upon their flix, you’ll have to ask 

Ovid, or maybe Dryden, his 

translator

 

               She scapes, and for the neighb’ring covert strives, 

 

 a covert, a bush in which to hide


               And gaining shelter, doubts if yet she lives: 

 

doubts if yet she lives, she can’t 

believe she made it 

 

               If little things with great we may compare,
               Such was the God, and such the flying fair, 

 

the flying fair, Daphne, the God,

Phoebus


               She urg’d by fear, her feet did swiftly move,
               But he more swiftly, who was urg’d by love. 

 

love, as Ovid, or is it, once again,  

Drydenwho defines it, urg’d, 

compelled by hormones, not at all 

our romantic conception of it

 

               He gathers ground upon her in the chace:
               Now breathes upon her hair, with nearer pace;
               And just is fast’ning on the wish’d embrace. 

 

Red Riding Hood and the Big

Bad Wolf


               The nymph grew pale, and in a mortal fright,
               Spent with the labour of so long a flight; 

 

Spent, defeated


               And now despairing, cast a mournful look
               Upon the streams of her paternal brook; 

 

her father, Peneus, was a river god, 

if you’ll remember, paternal brook, 

the rill, the rivulet, of her father


               Oh help, she cry’d, in this extreamest need!
               If water Gods are deities indeed: 

 

if there is a god, be with me, she 

cry’d, you, yourself, I’m sure, have 

been there, though Daphne‘s faith 

was grounded in help, in this case, 

from her father, god of, appropriately

in this instance, streams


               Gape Earth, and this unhappy wretch intomb; 

 

I’d rather die, Daphne pleads, I’d

rather the earth swallowed me up, 

I’d rather be intomb[ed]


               Or change my form, whence all my sorrows come. 

 

transform me, rid me of what makes 

me appealing, Daphne pleads


               Scarce had she finish’d, when her feet she found
               Benumb’d with cold, and fasten’d to the ground:
               A filmy rind about her body grows; 

 

a condition I’ve found not unlike the 

ravages I call, ironically, bark, crusty 

imperfections that afflict my own 

ageing body

 

               Her hair to leaves, her arms extend to boughs:
               The nymph is all into a lawrel gone; 

 

Daphne is turning into a tree,

a lawrel 


               The smoothness of her skin remains alone. 

 

of Daphne, only her smoothness 

remains


               Yet Phoebus loves her still, and casting round
               Her bole, his arms, some little warmth he found. 

 

bole, the stem of a tree


               The tree still panted in th’ unfinish’d part: 

 

where Daphne had not yet become

a tree, she still panted, pulsed


               Not wholly vegetive, and heav’d her heart. 

 

heav’d her heart, passionately

reacted


               He fixt his lips upon the trembling rind; 

 

rind, bark


               It swerv’d aside, and his embrace declin’d. 

 

kisses not at all sweeter than wine,

said the lawrel 


               To whom the God, Because thou canst not be
               My mistress, I espouse thee for my tree: 

 

Phoebus begins to speak directly 

here, Because thou canst not be, /

My mistress, he says, I espouse 

thee for my tree: 

 

espouse, marry


               Be thou the prize of honour, and renown; 

 

you will be, he continues, the 

prize that will represent heroes


               The deathless poet, and the poem, crown. 

 

honour, first of all, worthy, deathless, 

poets, Phoebus commands, let the 

laurel wreath crown deserving 

wordsmiths

 

Ovid had reason to champion poets,

he’d been exiled from Rome by the

Emperor, Augustus, his catering to

the Roman ruler becomes 

intermittently evident throughout 

this masterpiece

 

               Thou shalt the Roman festivals adorn,
               And, after poets, be by victors worn. 

 

victors, Olympic champions, notably


               Thou shalt returning Caesar’s triumph grace; 

 

Ovid curries imperial favour here with 

Augustus, by simply immortalizing in

poetry the name of Caesar, the new

Emperor’s great-uncle, and adoptive

father, making his own personal 

nemesis shine, for what it might be 

worth, by association


               When pomps shall in a long procession pass. 

 

the parades will be long ones


               Wreath’d on the posts before his palace wait; 

 

the laurel leaves will garland the 

posts, stations, before, in front of, 

the imperial palace

 

               And be the sacred guardian of the gate.
               Secure from thunder, and unharm’d by Jove, 

 

even Jove / Jupiter, god of gods,

will stand by, honour, the symbol 

of the laurel

 

               Unfading as th’ immortal Pow’rs above: 

 

Unfading, into very eternity

 

it’s interesting to note that the 

laurel has not lost its significance

despite the intervening centuries, 

epochs, we find reference to it even 

in the honorific title of laureate, as 

in Nobel laureate, or even in the

accolade of baccalaureate, the

bachelor’s degree, the prestigious

academic accomplishment 

 

Unfading indeed


               And as the locks of Phoebus are unshorn, 

 

Phoebus always sports perfect 

hair


               So shall perpetual green thy boughs adorn.

 

it would seem that, according to 

this, laurel leaves, perpetual 

green, don’t ever lose their 

colour, but I can’t attest to this,

being a poet rather than an

arborist, a gardener, though

bay leaves, laurel, even dry,

don’t turn brown, I’ve since

noticed

 

               The grateful tree was pleas’d with what he said;
               And shook the shady honours of her head. 

 

and they all lived happily ever 

after

 

or didn’t

 

 

myths are the enduring fairy tales 

that adults continue to believe in, 

according to their culture, about 

men and women rather than 

boys and girls, they help us, like

fairy tales, make up our moral 

order

 

 

R ! chard

 

 

“Apollo e Dafne” – George Frideric Handel

800px-George_Frideric_Handel_by_Balthasar_Denner

     “George Frideric Handel(1726 – 1728) 

 

              Balthasar Denner

 

                   __________

 

 

supposing that there would probably 

be a musical interpretation of the 

myth of Apollo and Daphne, I wasn’t 

surprised to discover that Handel 

had written one, in 1709 – 10, cantatas

on mythic subjects was the type of 

thing he did, don’t forget the 

Renaissance, the renewed, and 

probing fascination, starting more 

or less in the 14th Century, with 

Classical Greece and Rome, affecting 

everything, even as late, 1685 to 1759,

as the 18th Century for this composer

 

I must admit that I’m not particularly

partial to Handel, his rhythms are

way too elementary for my taste, 

plus he never achieves the depth 

of emotion Bach, his contemporary, 

does, 1685 – 1750, so that I’ve put 

him aside pretty well completely 

 

but here’s an Apollo e Dafne that

I found compelling from beginning 

to end

 

Apollo e Dafne is not an opera, but

a cantata, which means a piece 

for voice and orchestra, but with 

several movements, like tunes in

a Broadway show

 

this production, however, has 

incorporated a scenario with 

singers in costume acting 

out a plot

 

it has no subtitles though, but 

you can read the translation 

here, should you need to

 

Handel’s libretto, note, is a 

reworking of Ovid’s texttherefore 

not an exact reproduction of the 

version I’ve been highlighting, 

Dryden’s translation of 1717, 

written a few years, you’ll want to 

consider, after Handel’s own 

composition, but the essential 

story is there, she eventually 

turns into a tree, no surprise, 

you knew that already from Ovid’s

very title, The Transformation of

Daphne into a Lawrelas 

inscribed, however archaically 

now, by Dryden 

 

I’ll just point out that Cupid’s in 

red, doesn’t sing, just delivers 

atmospheric context, and you 

might find some later scenes 

quite, even shockingly, I did, 

explicit, be advised

 

otherwise, enjoy, be delighted

 

 

R ! chard

 

 

“Metamorphoses” – Ovid, 105

fullsizeoutput_5aa

    The Creation(1935) 

 

           Aaron Douglas

 

               ________

 


it should be noted that this exemplary 

translation of Metamorphoses was 

done by a clutch of eminent poets, 

John Dryden principally, England’s 

first Poet Laureate, 1688, but with 

the help of, notably, Joseph Addison,  

Alexander Pope, and William 

Congreve, among a number of 

celebrated others, under the 

direction of the poet and physician,

Samuel Garth, in no later than 1717, 

over 300 hundred years ago

 

this will explain the sometimes 

disorienting spelling of some 

otherwise common words, you’ve

read alreadyfor instance, extreams” 

for “extremes”“watry” for “watery”, 

“blustring” for “blustering” 

 

it might also be that my own reading

of the text could be influenced by 

idiosyncratic interpretations given 

by the above poets, who would’ve 

written according to the perspectives 

of their own time, the 18th Century, 

somewhat altering, most likely, the 

pristine intentions of Ovid’s original

 

as I myself, however philologically 

scrupulously – mea culpa, mea 

culpa, mea maxima culpaI must 

contritely confess – can, can 

 

be forewarned

 

 

but onwards to the completion of 

the Creation

 

            High o’er the clouds, and empty realms of wind,
           The God a clearer space for Heav’n design’d;
           Where fields of light, and liquid aether flow; 

 

a description of Heaven, “fields of light and 

liquid aether”


            Purg’d from the pondrous dregs of Earth below. 

 

“the pondrous dregs of Earth”, our dwelling

 

             Scarce had the Pow’r distinguish’d these, when streight
            The stars, no longer overlaid with weight,
            Exert their heads, from underneath the mass;
           And upward shoot, and kindle as they pass, 


“the Pow’r”, or “the God, whatever God was he”, 

earlier noted

 

while gravitation again allows the “fields of light”, 

newly “distinguished”, or separated, from the 

pondrous dregs of Earth“, to “streight…upward 

shoot, and kindle”, or sparkle, like firewood, or 

nebulae, aurorae, very constellations 

 

             And with diffusive light adorn their heav’nly place.


diffusive, evanescent, aetherial, nearly 

transcendental

 

             Then, every void of Nature to supply,
           With forms of Gods he fills the vacant sky:
           New herds of beasts he sends, the plains to share:
           New colonies of birds, to people air:
           And to their oozy beds, the finny fish repair. 

 

note that all life forms are “forms of Gods”,

and “birds”, anthropomorphically, no less

than “people air”

             A creature of a more exalted kind
           Was wanting yet, and then was Man design’d: 

 

the design follows


             Conscious of thought, of more capacious breast,
           For empire form’d, and fit to rule the rest: 

 

though the specific initial progenitor will remain 

ever the secret of that Creator


           Whether with particles of heav’nly fire
           The God of Nature did his soul inspire,
           Or Earth, but new divided from the sky

 

was it “heav’nly fire” or Earth”, which malleable

 

             And, pliant, still retain’d th’ aetherial energy: 

 

we are, in other words, quintessentially, 

however muddied, starlight

 

             Which wise Prometheus temper’d into paste,
           And, mixt with living streams, the godlike image cast. 

 

Prometheus is the Titan who fashioned 

us of clay, and gifted us with fire despite 

the opposition of the Gods, for which he 

was cruelly punished, but that’s another

story

 

             Thus, while the mute creation downward bend
            Their sight, and to their earthly mother tend, 

 

mute creation, species who have no 

language, animals, lizards, insects

 

             Man looks aloft; and with erected eyes
            Beholds his own hereditary skies. 

 

hereditary, received from the Creator,

the primordial ancestor, generator

 

             From such rude principles our form began;
           And earth was metamorphos’d into Man.


 

R ! chard

 

“Metamorphoses” – Ovid, 101

primavera-1478(1).jpg!Blog

   “Primavera (1478) 

 

       Sandro Botticelli

 

             _________

 

 

a friend expressed some interest in Ovid’s

Metamorphoses recently after I’d sung for 

a few moments its praises, had told her I 

was revisiting it after some time with the 

intention of duly, this time, completing it, 

given that, hey, we’ve got lots of time, at 

present, all of us, on our hands, by very 

mandate  

 

it sounds wonderful, she briefed me after 

I’d sent her the appropriate link, but there 

are some parts I don’t understand

 

I’ll help, I said, only too eager to share 

the delights of this inprobable treasure,

a gift nearly two thousand years old, 

with the magic still of very revelation

 

Metamorphoses is a creation story, the 

equivalent of the Bible for those who 

revered the Roman deities, the same 

deities that the Greeks revered, but 

transplanted, renamed, to Roman 

stock, like the Puritans did their  

Christian seed at Plymouth Rock  

 

Ovid, 43 BC to 17/18 AD, was a Roman

poet, paying fealty to Augustus, Emperor

of Rome, 63 BC to 14 AD, therefore his 

Roman goddesses, gods, and his, 

contemporary, Latin

 

which was translated into English early 

in the Renaissance, but found its best

expression, to my mind still, in the 

eminent hands of Sir Samuel Garth,

John DrydenAlexander PopeJoseph

AddisonWilliam Congreve, among 

others in, already, 1717

 

listen 

 

The Creation of the World

 

       Of bodies chang’d to various forms, I sing:
 

Ovid is saying my topic is transformation, very

metamorphoses, plural of metamorphosis


       Ye Gods, from whom these miracles did spring,
       Inspire my numbers with coelestial heat;
       ‘Till I my long laborious work compleat:
       And add perpetual tenour to my rhimes,
       Deduc’d from Nature’s birth, to Caesar’s times. 

 

poets have traditionally called upon their related

muses to inspire them to accomplish their task,

Ovid invokes his Gods, compare Shakespeare’s 

O for a Muse of fire, that would ascend / The

brightest heaven of invention, his prologue to 

Henry V   

 

“Ye Gods”, Ovid says, from whom these 

miracles did spring”, those everyday wonders 

that surround us, inspire me, he asks, that I 

might “compleat”, which is to say complete, 

his poem, this long laborious work”

 

his “numbers” are his years, “coelestial”, or

celestial, “heat”, is inspiration

 

“tenour to my rimes” means rhythm, weight, 

to his poetry

 

“Nature’s birth”, or the beginning of time, to

“Caesar’s time”, Ovid‘s own period under

Augustus

 

Ovid asks the Gods to fuel him with the

fire to tell the story of the world from its 

very beginning to his own epoch,

Caesar’s 

 

how’s that for a project

 

 

enough for now

 

but stay tuned for, to follow, the Creation,

capital C, I tell you 

 

 

R ! chard

 

 

 

the ensuing Ages – Ovid‏

    The Silver Age - Lucas Cranach the Elder

                            The Siver Age  (c.1516)

                              Lucas Cranach the Elder

                                                     ________
 
 
 
it is interesting to note how profoundly Ovid‘s mythological
setting marked Christian notions of the Creation, which at
least in the West have held sway now for some nearly two
thousand years
 
it is a tale then twice told, the last time however with not
half even the first one’s contagious exuberance, I think  
 
I believe more in Ovid then, also in Cranach and da Cortona,
worthy indeed proponents of that earlier oracular deity 
 
 
Richard
 
                       ____________________
 
 
 
 
But when good Saturn, banish’d from above,
Was driv’n to Hell, the world was under Jove.
Succeeding times a silver age behold,
Excelling brass, but more excell’d by gold.
Then summer, autumn, winter did appear:
And spring was but a season of the year.
The sun his annual course obliquely made,
Good days contracted, and enlarg’d the bad.
Then air with sultry heats began to glow;
The wings of winds were clogg’d with ice and snow;
And shivering mortals, into houses driv’n,
Sought shelter from th’ inclemency of Heav’n.
Those houses, then, were caves, or homely sheds;
With twining oziers fenc’d; and moss their beds.
Then ploughs, for seed, the fruitful furrows broke,
And oxen labour’d first beneath the yoke.
 
 
To this came next in course, the brazen age:
A warlike offspring, prompt to bloody rage,
Not impious yet…
 
 
 
   The Age of Iron - Pietro da Cortona
 
                             The Age of Iron”  (1637)
 
                                      Pietro da Cortona
 
                                            __________
                                     
 
  
Hard steel succeeded then:
And stubborn as the metal, were the men.
Truth, modesty, and shame, the world forsook:
Fraud, avarice, and force, their places took.
Then sails were spread, to every wind that blew.
Raw were the sailors, and the depths were new:
Trees, rudely hollow’d, did the waves sustain;
E’re ships in triumph plough’d the watry plain.

Then land-marks limited to each his right:
For all before was common as the light.
Nor was the ground alone requir’d to bear
Her annual income to the crooked share,
But greedy mortals, rummaging her store,
Digg’d from her entrails first the precious oar;
Which next to Hell, the prudent Gods had laid;
And that alluring ill, to sight display’d.
Thus cursed steel, and more accursed gold,
Gave mischief birth, and made that mischief bold:
And double death did wretched Man invade,
By steel assaulted, and by gold betray’d,
Now (brandish’d weapons glittering in their hands)
Mankind is broken loose from moral bands;
No rights of hospitality remain:
The guest, by him who harbour’d him, is slain,
The son-in-law pursues the father’s life;
The wife her husband murders, he the wife.
The step-dame poyson for the son prepares;
The son inquires into his father’s years.
Faith flies, and piety in exile mourns;
And justice, here opprest, to Heav’n returns.

 
                                               Ovid 
                                                                    
                                   (fromMetamorphoses“, Book I, in a translation by
                                   Sir Samuel Garth, John Dryden, Alexander Pope,
                                   Joseph Addison, William Congreve and other
                                   eminent hands)
   
 

“The Golden Age” – Ovid‏

      The Golden Age - Pietro da Cortona

                                  The Golden Age (1637)

 
                                                   Pietro da Cortona 
 
                                                       ____________
 
 
Eden revisited 
 
 
Richard
 
         __________________
 
 

The Golden Age

The golden age was first; when Man yet new,
No rule but uncorrupted reason knew:
And, with a native bent, did good pursue.
Unforc’d by punishment, un-aw’d by fear,
His words were simple, and his soul sincere;
Needless was written law, where none opprest:
The law of Man was written in his breast:
No suppliant crowds before the judge appear’d,
No court erected yet, nor cause was heard:
But all was safe, for conscience was their guard.
The mountain-trees in distant prospect please,
E’re yet the pine descended to the seas:
E’re sails were spread, new oceans to explore:
And happy mortals, unconcern’d for more,
Confin’d their wishes to their native shore.
No walls were yet; nor fence, nor mote, nor mound,
Nor drum was heard, nor trumpet’s angry sound:
Nor swords were forg’d; but void of care and crime,
The soft creation slept away their time.
The teeming Earth, yet guiltless of the plough,
And unprovok’d, did fruitful stores allow:
Content with food, which Nature freely bred,
On wildings and on strawberries they fed;
Cornels and bramble-berries gave the rest,
And falling acorns furnish’d out a feast.
The flow’rs unsown, in fields and meadows reign’d:
And Western winds immortal spring maintain’d.
In following years, the bearded corn ensu’d
From Earth unask’d, nor was that Earth renew’d.
From veins of vallies, milk and nectar broke;
And honey sweating through the pores of oak.

                                                 Ovid                                                                     

                                   (fromMetamorphoses“, Book I, in a translation by
                                   Sir Samuel Garth, John Dryden, Alexander Pope,
                                   Joseph Addison, William Congreve and other
                                   eminent hands)
 
 
 

“The Creation of the World” – Ovid‏

                                                                                                                                                   way more fun than the Bible 
 
 
Richard  
 
            ___________

  
 
Of bodies chang’d to various forms, I sing:
Ye Gods, from whom these miracles did spring,
Inspire my numbers with coelestial heat;
‘Till I my long laborious work compleat:
And add perpetual tenour to my rhimes,
Deduc’d from Nature’s birth, to Caesar’s times.
Before the seas, and this terrestrial ball,
And Heav’n’s high canopy, that covers all,
One was the face of Nature; if a face:
Rather a rude and indigested mass:
A lifeless lump, unfashion’d, and unfram’d,
Of jarring seeds; and justly Chaos nam’d.
No sun was lighted up, the world to view;
No moon did yet her blunted horns renew:
Nor yet was Earth suspended in the sky,
Nor pois’d, did on her own foundations lye:
Nor seas about the shores their arms had thrown;
But earth, and air, and water, were in one.
Thus air was void of light, and earth unstable,
And water’s dark abyss unnavigable.
No certain form on any was imprest;
All were confus’d, and each disturb’d the rest.
For hot and cold were in one body fixt;
And soft with hard, and light with heavy mixt.
 
But God, or Nature, while they thus contend,
To these intestine discords put an end:
Then earth from air, and seas from earth were driv’n,
And grosser air sunk from aetherial Heav’n.
Thus disembroil’d, they take their proper place;
The next of kin, contiguously embrace;
And foes are sunder’d, by a larger space.
The force of fire ascended first on high,
And took its dwelling in the vaulted sky:
Then air succeeds, in lightness next to fire;
Whose atoms from unactive earth retire.
Earth sinks beneath, and draws a num’rous throng
Of pondrous, thick, unwieldy seeds along.
About her coasts, unruly waters roar;
And rising, on a ridge, insult the shore.
Thus when the God, whatever God was he,
Had form’d the whole, and made the parts agree,
That no unequal portions might be found,
He moulded Earth into a spacious round:
Then with a breath, he gave the winds to blow;
And bad the congregated waters flow.
He adds the running springs, and standing lakes;
And bounding banks for winding rivers makes.
Some part, in Earth are swallow’d up, the most
In ample oceans, disembogu’d, are lost.
He shades the woods, the vallies he restrains
With rocky mountains, and extends the plains.
 
And as five zones th’ aetherial regions bind,
Five, correspondent, are to Earth assign’d:
The sun with rays, directly darting down,
Fires all beneath, and fries the middle zone:
The two beneath the distant poles, complain
Of endless winter, and perpetual rain.
Betwixt th’ extreams, two happier climates hold
The temper that partakes of hot, and cold.
The fields of liquid air, inclosing all,
Surround the compass of this earthly ball:
The lighter parts lye next the fires above;
The grosser near the watry surface move:
Thick clouds are spread, and storms engender there,
And thunder’s voice, which wretched mortals fear,
And winds that on their wings cold winter bear.
Nor were those blustring brethren left at large,
On seas, and shores, their fury to discharge:
Bound as they are, and circumscrib’d in place,
They rend the world, resistless, where they pass;
And mighty marks of mischief leave behind;
Such is the rage of their tempestuous kind.
First Eurus to the rising morn is sent
(The regions of the balmy continent);
And Eastern realms, where early Persians run,
To greet the blest appearance of the sun.
Westward, the wanton Zephyr wings his flight;
Pleas’d with the remnants of departing light:
Fierce Boreas, with his off-spring, issues forth
T’ invade the frozen waggon of the North.
While frowning Auster seeks the Southern sphere;
And rots, with endless rain, th’ unwholsom year.  

High o’er the clouds, and empty realms of wind,
The God a clearer space for Heav’n design’d;
Where fields of light, and liquid aether flow;
Purg’d from the pondrous dregs of Earth below.

Scarce had the Pow’r distinguish’d these, when streight
The stars, no longer overlaid with weight,
Exert their heads, from underneath the mass;
And upward shoot, and kindle as they pass,
And with diffusive light adorn their heav’nly place.
Then, every void of Nature to supply,
With forms of Gods he fills the vacant sky:
New herds of beasts he sends, the plains to share:
New colonies of birds, to people air:
And to their oozy beds, the finny fish repair.

A creature of a more exalted kind
Was wanting yet, and then was Man design’d:
Conscious of thought, of more capacious breast,
For empire form’d, and fit to rule the rest:
Whether with particles of heav’nly fire
The God of Nature did his soul inspire,
Or Earth, but new divided from the sky,
And, pliant, still retain’d th’ aetherial energy:
Which wise Prometheus temper’d into paste,
And, mixt with living streams, the godlike image cast.

Thus, while the mute creation downward bend
Their sight, and to their earthly mother tend,
Man looks aloft; and with erected eyes
Beholds his own hereditary skies.
From such rude principles our form began;
And earth was metamorphos’d into Man. 

 
                                         Ovid    
 
                                   (from “Metamorphoses“, Book I , in a translation by
                                   Sir Samuel Garth,John Dryden, Alexander Pope,
                                   Joseph Addison, William Congreve and other
                                   eminent hands)
 
 
 
 

The Creation of the World

                                                                                                                                                                                                                                     though I’d been reading a not unaccomplished version of Ovid‘s “Metamorphoses“, thrilling already at much of it, for the sake of comparison I happened upon this other utter masterpiece
 
the pedigree is impeccable, an array of the most illustrious English poets of the eighteenth century in concert around a mighty translation of one of poetry’s crowning works, Sir Samuel Garth, John Dryden, Alexander Pope, Joseph Addison, William Congreve, “and other eminent hands”, according to the web page, do the work, and it is masterly
 
read on, from the very first book of fifteen, its beginning, its genesis
 
 
Richard
 
                   ____________________________   
 
 
The Creation of the World

Of bodies chang’d to various forms, I sing:
Ye Gods, from whom these miracles did spring,
Inspire my numbers with coelestial heat;
‘Till I my long laborious work compleat:
And add perpetual tenour to my rhimes,
Deduc’d from Nature’s birth, to Caesar’s times.
 
Before the seas, and this terrestrial ball,
And Heav’n’s high canopy, that covers all,
One was the face of Nature; if a face:
Rather a rude and indigested mass:
A lifeless lump, unfashion’d, and unfram’d,
Of jarring seeds; and justly Chaos nam’d.
No sun was lighted up, the world to view;
No moon did yet her blunted horns renew:
Nor yet was Earth suspended in the sky,
Nor pois’d, did on her own foundations lye:
Nor seas about the shores their arms had thrown;
But earth, and air, and water, were in one.
Thus air was void of light, and earth unstable,
And water’s dark abyss unnavigable.
No certain form on any was imprest;
All were confus’d, and each disturb’d the rest.
For hot and cold were in one body fixt;
And soft with hard, and light with heavy mixt.

But God, or Nature, while they thus contend,
To these intestine discords put an end:
Then earth from air, and seas from earth were driv’n,
And grosser air sunk from aetherial Heav’n.
Thus disembroil’d, they take their proper place;
The next of kin, contiguously embrace;
And foes are sunder’d, by a larger space.
The force of fire ascended first on high,
And took its dwelling in the vaulted sky:
Then air succeeds, in lightness next to fire;
Whose atoms from unactive earth retire.
Earth sinks beneath, and draws a num’rous throng
Of pondrous, thick, unwieldy seeds along.
About her coasts, unruly waters roar;
And rising, on a ridge, insult the shore.
Thus when the God, whatever God was he,
Had form’d the whole, and made the parts agree,
That no unequal portions might be found,
He moulded Earth into a spacious round:
Then with a breath, he gave the winds to blow;
And bad the congregated waters flow.
He adds the running springs, and standing lakes;
And bounding banks for winding rivers makes.
Some part, in Earth are swallow’d up, the most
In ample oceans, disembogu’d, are lost.
He shades the woods, the vallies he restrains
With rocky mountains, and extends the plains.

And as five zones th’ aetherial regions bind,
Five, correspondent, are to Earth assign’d:
The sun with rays, directly darting down,
Fires all beneath, and fries the middle zone:
The two beneath the distant poles, complain
Of endless winter, and perpetual rain.
Betwixt th’ extreams, two happier climates hold
The temper that partakes of hot, and cold.
The fields of liquid air, inclosing all,
Surround the compass of this earthly ball:
The lighter parts lye next the fires above;
The grosser near the watry surface move:
Thick clouds are spread, and storms engender there,
And thunder’s voice, which wretched mortals fear,
And winds that on their wings cold winter bear.
Nor were those blustring brethren left at large,
On seas, and shores, their fury to discharge:
Bound as they are, and circumscrib’d in place,
They rend the world, resistless, where they pass;
And mighty marks of mischief leave behind;
Such is the rage of their tempestuous kind.
First Eurus to the rising morn is sent
(The regions of the balmy continent);
And Eastern realms, where early Persians run,
To greet the blest appearance of the sun.
Westward, the wanton Zephyr wings his flight;
Pleas’d with the remnants of departing light:
Fierce Boreas, with his off-spring, issues forth
T’ invade the frozen waggon of the North.
While frowning Auster seeks the Southern sphere;
And rots, with endless rain, th’ unwholsom year.

High o’er the clouds, and empty realms of wind,
The God a clearer space for Heav’n design’d;
Where fields of light, and liquid aether flow;
Purg’d from the pondrous dregs of Earth below.

Scarce had the Pow’r distinguish’d these, when streight
The stars, no longer overlaid with weight,
Exert their heads, from underneath the mass;
And upward shoot, and kindle as they pass,
And with diffusive light adorn their heav’nly place.
Then, every void of Nature to supply,
With forms of Gods he fills the vacant sky:
New herds of beasts he sends, the plains to share:
New colonies of birds, to people air:
And to their oozy beds, the finny fish repair.

A creature of a more exalted kind
Was wanting yet, and then was Man design’d:
Conscious of thought, of more capacious breast,
For empire form’d, and fit to rule the rest:
Whether with particles of heav’nly fire
The God of Nature did his soul inspire,
Or Earth, but new divided from the sky,
And, pliant, still retain’d th’ aetherial energy:
Which wise Prometheus temper’d into paste,
And, mixt with living streams, the godlike image cast.

Thus, while the mute creation downward bend
Their sight, and to their earthly mother tend,
Man looks aloft; and with erected eyes
Beholds his own hereditary skies.
From such rude principles our form began;
And earth was metamorphos’d into Man.

   

            _______________________________