Richibi’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

Tag: Io / nymph

“The Eyes of Argus transform’d into a Peacock’s Train” – Ovid

juno-and-argus.jpg!Large

    Juno and Argus (c.1611) 

 

           Peter Paul Rubens

 

                         ______

 

 

 

                  While Hermes pip’d, and sung, and told his tale,
                  The keeper’s winking eyes began to fail, 

 

The keeper, Argus, of Io, nymph

become heifer


                  And drowsie slumber on the lids to creep; 
                  ‘Till all the watchman was at length asleep. 

 

all the watchman, all of Argus‘ eyes, 

were closed, asleep, at length, after 

a time 

 

                  Then soon the God his voice, and song supprest; 

 

the God, Hermes, messenger of the

gods, on a mission from Jove / 

Jupiter / Zeus to save Io, nymph 

become heifer

 

his voice, and song supprest, Hermes 

stopped talking, stopped playing his

song, his music


                  And with his pow’rful rod confirm’d his rest: 

 

his powerful rod, the caduceus, with

which Hermes could both waken those

asleep as well lull the wakeful to

slumber


                  Without delay his crooked faulchion drew, 

 

faulchion, now spelled falchion, 

is a short sword with only one 

sharp edge, a sort of sickle

 

since falchions go back only to the 

13th Century, Dryden‘s translation 

from the Latin has to be an 

anachronism

 

just saying


                  And at one fatal stroke the keeper slew.
                  Down from the rock fell the dissever’d head,
                  Opening its eyes in death; and falling, bled;
                  And mark’d the passage with a crimson trail:
                  Thus Argus lies in pieces, cold, and pale;
                  And all his hundred eyes, with all their light,
                  Are clos’d at once, in one perpetual night.
                  These Juno takes, that they no more may fail,
                  And spreads them in her peacock’s gaudy tail. 

 

see above

 

Juno, wife of Jove / Jupiter / Zeus,
queen, therefore, of the gods and 

goddesses


                  Impatient to revenge her injur’d bed, 

 

Juno had been offended by the fact 

that Jove / Jupiter / Zeus had

transgressed 

 

                  She wreaks her anger on her rival’s head; 

 

her rival, Io


                  With Furies frights her from her native home; 

 

Furies, also known as Erinyes

goddesses of vengeance, the 

oldest of all the deities, they live 

in Erebus, the Underworld, look 

frightful, snakes in their hair, bat’s 

wings, and haunt, unsettle, the 

disrespectful, the insolent, those 

who betray, are not true to, their 

word 

 

frights, frightens


                  And drives her gadding, round the world to roam: 

 

her, Io, nymph become heifer

 

to gad, to wander


                  Nor ceas’d her madness, and her flight, before
                  She touch’d the limits of the Pharian shore. 

 

Pharian, relating to Pharos, island off 

the coast of Alexandria, notable for 

its lighthouse, itself called Pharos

one of the Seven Wonders of the 

Ancient World


                  At length, arriving on the banks of Nile,
                  Wearied with length of ways, and worn with toil,
                  She laid her down; 

 

She laid her down, she laid herself 

down, stopped, stayed in place

 

                                                 and leaning on her knees,
                  Invok’d the cause of all her miseries: 

 

the cause of all her miseries, Jove /

Jupiter / Zeus, who’d abandoned 

her, Io, to the wrath of Juno, his 

wife, when she’d discovered him 

to be unfaithful 


                  And cast her languishing regards above,
                  For help from Heav’n, and her ungrateful Jove.
                  She sigh’d, she wept, she low’d; ’twas all she cou’d;
                  And with unkindness seem’d to tax the God. 

 

to tax, to accuse, to make 

responsible for


                  Last, with an humble pray’r, she beg’d repose,
                  Or death at least, to finish all her woes. 

 

repose, relief, Io, nymph become 

heifer, has completely had it


                  Jove heard her vows, and with a flatt’ring look,
                  In her behalf to jealous Juno spoke, 

 

a flatt’ring look, a seductive approach,

toward Juno, his reproachful wife


                  He cast his arms about her neck, and said,
                  Dame, rest secure; no more thy nuptial bed
                  This nymph shall violate; 

 

Dame, or Madam

 

                                                       by Styx I swear, 

 

Styx, one of the five rivers that 

separate Earth from the 

Underworld, also one of the 

earliest goddesses, after whom

the river itself was named, who 

had, significantly, sided with Jove /

Jupiter / Zeus during the Giants’ 

War, for which, upon having won, 

Jove / Jupiter / Zeus ordained that 

all oaths be sworn upon her, Styx

much as we, in our own day, swear 

upon Bibles

 

this all precedes, note, Bibles

 

                  And every oath that binds the Thunderer. 

 

the Thunderer, Jove / Jupiter, Zeus,

god, indeed, of Thunder


                  The Goddess was appeas’d;  

 

The Goddess, Juno

         

                                                       and at the word
                  Was Io to her former shape restor’d.
                  The rugged hair began to fall away;
                  The sweetness of her eyes did only stay,
                  Tho’ not so large; her crooked horns decrease;
                  The wideness of her jaws and nostrils cease:
                  Her hoofs to hands return, in little space: 

 

little space, the blink of an eye


                  The five long taper fingers take their place,
                  And nothing of the heyfer now is seen,
                  Beside the native whiteness of the skin.
                  Erected on her feet she walks again:
                  And two the duty of the four sustain. 

 

rather than walk on four feet, Io

now stands erect, [e]rected, on 

two


                  She tries her tongue; her silence softly breaks,
                  And fears her former lowings when she speaks: 

 

she can hardly believe she’s  

become, not just a nymph,

but indeed 


                  A Goddess now, through all th’ Aegyptian State:
                  And serv’d by priests, who in white linnen wait. 

 

Io has become the Egyptian 

goddess Isis

 

but that’s an entirely other story 

 

stay tuned

 

 

R ! chard

 

 

“The Afternoon of a Faun” – Debussy / Nijinsky / Nureyev

397px-Faun_merse

      Faun and Nymph (1867)

 

              Pál Szinyei Merse               

 

                      ________

 

 

to take a break, for a moment, from the

travails of Io, a heifer still, though her

father, Inachus, is aware of the situation,

and Hermes, messenger of the gods, is 

out, on the orders of Jove/ Jupiter / Zeus

to save her, and, at the same time, 

inspired by the music Hermes tells Argus

her many-eyed keeper, Pan, god of the

wilds, has been playing, with reeds he’s 

been left with of Syrinx, the nymph he  

would’ve loved had she not been 

transformed into rushes, as imagined by 

Debussy in his evocative Syrinx for solo 

flute, as highlighted in my last instalment

I could not not remember Debussy‘s 

other similarly mythological, and intimately

related, work, his Prelude to the Afternoon 

of a Faun, as modified itself by Vaslav

Nijinsky, legendary dancer and 

choreographer, into an event that verily 

shook the early 20th Century 

 

retitled, L’après-midi d’un faune, The

Afternoon of a Faun in English, the 

performance captures everything one

would gather from Ovid’s myths of its 

primitive, primal, sensibilities

 

the faun, needless to say, is representative 

of Pan, god of the wild, woodlands, a satyr, 

part instinct, part man, see above 

 

watch Rudolf Nureyev, then, his equally 

celebrated successor, take on the role

Nijinsky made famous, without any 

alterations made to the original 1912 

production, however improbably, 

though entirely successfully, we’re in 

Paris, May 29, though transposed,

faithfully and superbly, to New York,

Broadway, 1979 

 

proceed, however, at your own discretion, 

The Afternoon of a Faun is steaming, it’s 

about what happens when a young buck’s 

fancies, implacable and irrepressible, turn 

to love, not for the scrupulous, where does 

love begin, it asks, and lust retire, or is it 

the other way around, where does yin, in 

other words, meet, become, yang

 

these are questions that more and more 

begin to come up, you’ll find, in Greek 

and Roman, and most other ancient, 

for that matter, mythologies, something 

that isn’t at all touched upon in the 

Abrahamic traditions, Christanity, Islam, 

Judaism, monotheistic, though they’re 

at least as old, where nature, the place 

of animals, vegetation, land, water, our

intimate interconnection with them, 

don’t much, for better or for worse, 

come up

 

I miss the wonder of the more 

pantheistic, the pagan, perspective 

 

enjoy

 

 

R ! chard

 

 

 

The Transformation of Syrinx into Reeds

pan-and-syrinx-1619.jpg!Large

   Pan and Syrinx (1617 – 1619) 

 

           Peter Paul Rubens

 

                 __________



               Then Hermes thus: 

 

Hermes, messenger of the gods,

addresses Argus, keeper of Io

who’s been transformed by Jove

god of gods, into a heifer, though 

she remains daughter, ever, of 

Inachus, river god, to tell the

story of his rare, beguiling reeds

 

                                             A nymph of late there was
               Whose heav’nly form her fellows did surpass. 

 

here we go again with nymphs, 

beautiful, irresistible, however 

ever innocent, prey, due, indeed,

to their very beauty, their very

innocence, to lustful, inordinate 

desires, in these instances, 

markedly divine 

 

deities, I point out again, make 

up their own rules


               The pride and joy of fair Arcadia’s plains, 

 

Arcadia, apart from being an 

actual area of Greece, is also 

the ideal, in our historical 

imagination, of an utopia

much as is the lost island of

Atlantis 


               Belov’d by deities, ador’d by swains:
               Syrinx her name, by Sylvans oft pursu’d, 

 

Sylvans, could only be, though

I’ve been unable to find actual 

confirmation of my opinion, 

wood spirits, forest entities, 

satyrs, goat men, and such

 

               As oft she did the lustful Gods delude: 

 

Syrinx could often, or oft, delude, 

or fool, ward off, the lustful Gods

 

               The rural, and the woodland Pow’rs disdain’d; 

 

satyr yourself, Syrinx would’ve 

impudently taunted

 

               With Cynthia hunted, and her rites maintain’d:
               Like Phoebe clad, even Phoebe’s self she seems, 

 

Cynthia, is Phoebe, both also known

as Dianagoddess of the Hunt, you’ll

remember Phoebe / Diana from her

connection to Daphne, who earlier

here was transformed into a laurel 

 

Syrinx sounds an awful lot, incidentally,

like another version of Daphne


               So tall, so streight, such well-proportion’d limbs:
               The nicest eye did no distinction know,
               But that the goddess bore a golden bow: 

 

the only difference between Syrinx

and Cynthia / Phoebe / Diana was 

that Syrinx didn’t have, bear, 

golden bow


               Distinguish’d thus, the sight she cheated too. 

 

had she borne a golden bow, Syrinx

[d]istinguish’d thus, would’ve cheated 

the sight, looked identical, to the 

beautiful, it is inferred, goddess 

 

               Descending from Lycaeus, Pan admires
               The matchless nymph, and burns with new desires. 

 

Pan, god of the wild, woodlands

 

Lycaeus, Latin spelling of Lykaion,

is a mountain in Arcadia


               A crown of pine upon his head he wore;
               And thus began her pity to implore.
               But e’er he thus began, she took her flight
               So swift, she was already out of sight.
               Nor stay’d to hear the courtship of the God;
               But bent her course to Ladon’s gentle flood: 

 

Ladon, a river in Arcadia 

 

flood, rushing, though gentl[y], 

water, rhymes in the preceding 

verse, you’ll note, with God


               There by the river stopt, and tir’d before;
               Relief from water nymphs her pray’rs implore. 

 

Syrinx, once by the river stopt, seeks 

the help of, assistance, [r]elief from, 

the nearby water nymphs, her 

consorts  


               Now while the lustful God, with speedy pace,
               Just thought to strain her in a strict embrace, 

 

Pan, like Phoebus / Apollo, or 

Jove / Jupiter / Zeus before him,

is, as well, and characteristically,

a lustful God


               He fill’d his arms with reeds, new rising on the place.
               And while he sighs, his ill success to find, 

 

his ill success, his thwarted, 

ineffective, enterprise 


               The tender canes were shaken by the wind;
               And breath’d a mournful air, unheard before; 

 

the reeds that Pan gathered in his arms, 

shaken by the wind, create a mournful 

air, a melancholy music


               That much surprizing Pan, yet pleas’d him more. 

 

though Pan might’ve been much

surpriz[ed] by the sorrowful sounds 

he heard, he was more pleas’d by 

them than startled

 

               Admiring this new musick, Thou, he said,
               Who canst not be the partner of my bed,
               At least shall be the confort of my mind: 

 

Thou, Syrinx


               And often, often to my lips be joyn’d. 

 

in a kiss of consolation 


               He form’d the reeds, proportion’d as they are,
               Unequal in their length, and wax’d with care,
               They still retain the name of his ungrateful fair. 

 

the instrument Pan devised from

the tender canes he fashioned

from the unaccommodating reeds, 

what we now name the Pan flute

was called in Ancient Greece a 

syrinx, in honour of the 

recalcitrant nymph 

 

listen, coincidentally, to Debussy 

tell the storyfor solo flute,

however, which is to say, on a

modern instrumentfor our having 

long ago abandoned at a 

professional level the original pipe, 

though it remains, apparently, as a

folk instrument in more agrarian,

communities around the world, for 

shepherds, one would imagine, to

while away the hours while tending

to their, however wayward, sheep 

 

 

R ! chard

 

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (V) – Ovid

320px-Statue_Hermes_Chiaramonti

     Statue of Hermes (Vatican Museums)

                     ___________________

though Io might still have been “not

out of the woods”, when last we saw 

her, there remained nevertheless 

her original suitor, Jove, god of gods


                 Now Jove no longer cou’d her suff’rings bear;
                 But call’d in haste his airy messenger,
                 The son of Maia, with severe decree
                 To kill the keeper, and to set her free.  
 

The son of Maia, Hermes, messenger

of the gods

 

Maia, one of the Pleiadesplaymates

of Artemisgoddess of the Hunt,

daughters, also, of Atlasfamously 

condemned, he, to hold up the

heavens for eternity


                 With all his harness soon the God was sped, 
 

Hermes, no sooner equipped,

[w]ith all his harness, livery,

attire, was sped, got under

way


                 His flying hat was fastned on his head,
                 Wings on his heels were hung, and in his hand
                 He holds the vertue of the snaky wand. 
 

vertue, virtue, but having retained, 

still in 1717, its root, vertu, French 

for virtue, benefit 

 

Hermes is usually shown wearing

[h]is flying hat, [w]ings on his heels,

a snaky wand, identifying accessories

 

snaky wand, his caduceus

 

see above

 

                 The liquid air his moving pinions wound, 

 

pinions, the feathers of a bird’s wing

 

wound, to injure, but also to wrap 

around, according to its two 

differing pronunciations


                 And, in the moment, shoot him on the ground.

 

to rhyme with wound, note

 

Hermes has landed, but apparently

uncomfortably


                 Before he came in sight, the crafty God
                 His wings dismiss’d, but still retain’d his rod: 

 

dismiss’d, put aside, made invisible,

[h]is wings


                 That sleep-procuring wand wise Hermes took,
                 But made it seem to sight a sherpherd’s hook. 

 

though Hermes kept his rod, he made

it look, seem to sight, like a shepherd’s 

staff, hook

 

                 With this, he did a herd of goats controul;  

 

controul, control


                 Which by the way he met, and slily stole. 

 

by the way, as he walked along

 

slily stole, deities make up their

own rules


                 Clad like a country swain, he pip’d, and sung;
                 And playing, drove his jolly troop along. 

 

swain, young man


                 With pleasure, Argus the musician heeds; 

 

Argus heeds the musician, again

an inverted sentence, in order to 

rhyme with


                 But wonders much at those new vocal reeds. 

 

vocal reeds suggests Pan pipes

here, a wind instrument consisting 

of several tubes of increasing length 

placed side by side, where the piper 

creates the melody by moving his 

lips, her lips, from embouchure to 

embouchure, the openings through 

which to blow

 

               And whosoe’er thou art, my friend, said he,
               Up hither drive thy goats, and play by me: 

 

Argus asks Hermes to stay, drive thy 

goats away, [u]p hither, he directs, 

and play thy instrument, keep him 

company


                 This hill has browz for them, and shade for thee. 

 

browz, browse, matter, twigs, shoots,

upon which goats might graze


                 The God, who was with ease induc’d to climb,  

 

to climb, [u]p hither, in order to drive

the goats 

                Began discourse to pass away the time;
                 And still betwixt, his tuneful pipe he plies;   

 

betwixt, meanwhile

 

plies, continues


                 And watch’d his hour, to close the keeper’s eyes.

 

his hour, his opportune moment  

 

the keeper, Argus, over Io


                 With much ado, he partly kept awake; 

 

the calming effect of the Pan pipes

was making it hard, much ado, for

Argus to stay awake 


                 Not suff’ring all his eyes repose to take: 

 

never allowing, suff’ring, all his eyes 

to close, repose to take, at the same

time


                 And ask’d the stranger, who did reeds invent,
                 And whence began so rare an instrument? 

 

how do you do that, Argus asks,

which leads to an interpolated story,

wherein Hermes, before we learn

much more about Io, answers the 

questions 

 

stay tuned

 

R ! chard

 

 

 
 

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (IV) – Ovid

800px-Io_Argos_MAN_Napoli_Inv9556

   Io Wearing Bovine Horns Watched over by Argos on Hera’s Orders

                                                                                               (1st century AD)

 

           ______________

 

 

before moving forward with the trials 

of Io in Ovid’s poem, let me interject 

a few extracurricular opinions

 

a great work of art, be it poetry, prose,

a painting, a piece of music, is indicated 

by what you can read between the lines

 

this very Ovid is such an example, 

interrupted, as it is, by my

commentaries

 

but a better example, a more personal 

one, I would think, would be that of 

listening to music, and finding oneself 

wandering, often often, in all kinds of 

apparently unrelated areas of 

introspection, before being drawn 

back into the piece, the present, often 

unexpectedly, when it recaptures, with 

artful ingenuity, an arresting mixture of 

substance and style according to the

poet’s artistry, one’s errant attention, 

helping one find one’s way back home  

 

to rekindle again and again your 

attention, therein lies the art

 

the journey, the reverie, has been the

point of the music, where it is that the 

enchantment, and I use that word 

advisedly here, has taken you, that 

jaunt has been your part of the  

communication, which has turned it

into, indeed, a conversation

 

all art tries to do that

 

 

here are a few of my own reveries 

around Ovid’s poem, that it must be 

read as a cooperation in this instance  

between Ovid and John Dryden, who 

translated it, along with the help, here 

and there throughout the work, of a 

few other noteworthies, who must be 

acknowledged

 

it would be impossible to translate

alliteration, onomatopeia, other 

literary devices from one language 

to another, these exist only, and

specifically, in the individual 

vernacular, like fingerprints, the 

personal and particular impression 

of teeth, in people, for example 

 

of a more technical nature is the 

fact that though Dryden‘s verse

is in iambic pentameter

Shakespeare‘s shtick, a notably

conversational metre, Ovid‘s 

dactylic hexameter is of a heroic 

cadence, orotund and imperious,

like ceremonial music is 

unmistakably different from more 

lilting popular ditties

 

the point is that this translation of 

Metamorphoses must be read, in

my opinion, as a collaboration 

between Ovid for his substance, 

which is to say, the essential 

story, and John Dryden for his 

style

 

for better or for worse

 

otherwise we must learn Latin

 

 

an interesting element of the style,

meanwhile, I’ve uncovered, upon 

reading this text, is that the 

apostrophe that is often removed 

from verbs we see today with the 

e typically installed before the d, 

in the first line below, cry’d, for 

instance, reply’d in the next,

would’ve been that the poet was 

indicating, in his 1717, by the 

insistent elision, that the letter 

not be pronounced, where 

custom had earlier had it that it 

often was

 

for a more vivid impression, compare 

bless’d with blessed, both pronunciations 

still in use today, where the second 

spelling, the one with the e, is a 

throwback to a time when most of these 

participles would’ve been voiced in that

manner

 

1717, we learn, however incidentally, 

was a year when the English language 

was evolving, their is not was turning 

into their isn’t  

 

 

but back now to Ovid

 

                 Ah wretched me! her mournful father cry’d;
                 She, with a sigh, to wretched me reply’d:

 

how, between two profoundly 

different oratories, Inachus, Io‘s 

father, wonders, to translate 

 

see my exegesis above

 

                 About her milk-white neck, his arms he threw;
                 And wept, and then these tender words ensue. 

 

Inachus speaks


                 And art thou she, whom I have sought around
                 The world, and have at length so sadly found?
                 So found, is worse than lost: with mutual words
                 Thou answer’st not, no voice thy tongue affords: 

 

mutual words,a shared language


                 But sighs are deeply drawn from out thy breast;
                 And speech deny’d, by lowing is express’d. 

 

lowing, the sound a cow makes


                 Unknowing, I prepar’d thy bridal bed;
                 With empty hopes of happy issue fed. 

 

happy issue, children


                 But now the husband of a herd must be
                 Thy mate, and bell’wing sons thy progeny. 

 

bell’wing, bellowing 

 

Inachus fears Io will be mothering

calves

 

                 Oh, were I mortal, death might bring relief:
                 But now my God-head but extends my grief:
                 Prolongs my woes, of which no end I see,
                 And makes me curse my immortality! 

 

note that even the gods in this 

mythology suffer


                 More had he said, but fearful of her stay,
                 The starry guardian drove his charge away, 

 

The starry guardian, Argus

 

see above


                 To some fresh pasture; on a hilly height
                 He sate himself, and kept her still in sight. 

 

to sate, to refresh, satisfy

 

Io is still not out of the woods

 


R ! chard

 


 

“The Transformation of Io into a Heyfer” (III) – Ovid

1024px-Victor-Janssens_Io-recognized-by-her-father

     Io Recognised by Her Father 

 

          Victor Honoré Janssens

 

              ______________

 

 

               The head of Argus (as with stars the skies)
               Was compass’d round, and wore an hundred eyes. 

 

not only did [t]he head of Argus have

an hundred eyes, but they circled,

compass’d, round his head, as with

stars the skies, as with stars the

geocentric firmament 

 

note the passive form of the verb to 

compass in the two lines above 

standing in for the inverted sentences

I earlier made mention of as literary 

devices Ovid, or Dryden, uses 

throughout the poem

 

the standard sentence, the active

sentence,  should read, an hundred

eyes compass’d [t]he head of Argus

 

compass’d, encircled

 

               But two by turns their lids in slumber steep;
               The rest on duty still their station keep;
               Nor cou’d the total constellation sleep. 

 

never could all the eyes, the total

constellation, sleep, or in slumber 

steep, since only two of them would 

turn[ ] their lids, close, at a time, 

while the others continued diligently

to keep watch

 

steep, incidentally, is a verb here, 

as in to put the kettle on, not an 

adjective, as in dauntingly

pitched, threateningly angled 

 

               Thus, ever present, to his eyes, and mind,
               His charge was still before him, tho’ behind. 

 

even when she was standing behind

him, Argus could still see Io, [h]is

charge, with the eyes he had in the

back of his head


               In fields he suffer’d her to feed by Day,
               But when the setting sun to night gave way,
               The captive cow he summon’d with a call;
               And drove her back, and ty’d her to the stall.
               On leaves of trees, and bitter herbs she fed,
               Heav’n was her canopy, bare earth her bed:
               So hardly lodg’d, and to digest her food,
               She drank from troubled streams, defil’d with mud. 

 

hardly lodg’d, given difficult living 

conditions


               Her woeful story fain she wou’d have told,
               With hands upheld, but had no hands to hold. 

 

fain, gladly


               Her head to her ungentle keeper bow’d,
               She strove to speak, she spoke not, but she low’d: 

 

to low is to make the sound that 

cows do, to moo


               Affrighted with the noise, she look’d around,
               And seem’d t’ inquire the author of the sound. 

 

the sound that she herself was making 

not only [a]ffrighted her, frightened her, 

but had her wondering where could 

it possibly be coming from 


               Once on the banks where often she had play’d
               (Her father’s banks), she came, 

 

Her father, Inachus, god of rivers

 

                                                    and there survey’d
               Her alter’d visage, and her branching head;
               And starting, from her self she wou’d have fled. 

 

much as the sound of her altered

voice had [a]ffrighted Io, now her 

reflection in the water chastened 

her as well, enough to make her

start, be startled, and want to run 

away from her self


               Her fellow nymphs, familiar to her eyes,
               Beheld, but knew her not in this disguise.
               Ev’n Inachus himself was ignorant;
               And in his daughter, did his daughter want. 

 

no one recognized Io, not even 

her father, who, in his daughter, 

the one who stood before him, 

the altered Io, could not make 

her out 

 

did his daughter want, as in to 

be found wanting, in the cow, 

to not even be suggested in

the, however conspicuous, 

heifer, not at all part of the 

picture 

 

Io is there but, simultaneously, 

disconcertingly, not there


               She follow’d where her fellows went, as she
               Were still a partner of the company: 

 

it should be remembered that 

Io was a beautiful heifer, even 

Juno had been impressed, so

that her fellows, her companions,

only other maidens, I’ll point out, 

fellows taking on its sexually 

indiscriminate meaning here, 

not at all restricted to males, 

would have easily let her follow

 

note the symmetry, incidentally, 

between follow’d and fellows, 

the nearly hidden alliteration, 

a delightful literary effect, 

though if you blinked you’d 

miss it

 

               They stroak her neck; the gentle heyfer stands,
               And her neck offers to their stroaking hands.
               Her father gave her grass; the grass she took;
               And lick’d his palms, and cast a piteous look;
               And in the language of her eyes, she spoke. 

 

her lowing would’ve had no effect,

would’ve let no one in on the fact

that beneath the animal exterior 

there might be an Io


               She wou’d have told her name, and ask’d relief,
               But wanting words, in tears she tells her grief.
               Which,
 

 

and here we get the punchline,

the plot twist, which turns this

story into, relatively speaking,

a total enchantment, as though 

Ovid were giving us, prefiguring

in fact, Walt Disney, our own 

20th Century mythologist

 

                            with her foot she makes him understand;
               And prints the name of Io in the sand. 

 

see above

 

 

R ! chard

 

 

“The Transformation of Io into a Heyfer” – Ovid

main-image

  “River gods consoling Peneus for the Loss of his Daughter, Daphne (1530–60) 

 

           Master of the Die

 

                __________

 

 

the transformation of Daphne into 

a lawrel, though a story on its own,

has repercussions, which flow into

the introduction of Ovid‘s following 

instalment, The Transformation of

Io into a Heyfer“, however 

essentially unrelated 


                  An ancient forest in Thessalia grows; 

 

Thessalia, or Thessaly, a region of

Ancient Greece 


                  Which Tempe’s pleasing valley does inclose: 

 

Tempe, a valley, or vale, in Greece,

the Vale of Tempe, with a rich

mythological history


                  Through this the rapid Peneus take his course; 

 

Peneus, river god, Daphne‘s father

 

you’ll note that Peneus is given 

a plural conjugation here, take 

instead of takes in the singular,

unless this is a typo, otherwise

we have a metonym at work, a 

part signifying the whole, the 

whole in this instance meaning

the collection of rivers of which

Peneus was the god


                  From Pindus rolling with impetuous force; 

 

Pindus, a mountain range in 

northern Greece named after 

its highest peak


                  Mists from the river’s mighty fall arise: 

 

the river, one of Peneus‘ mighty 

torrents, cascading down the 

mountain, the Pindus, creating, 

along the way, [m]ists


                  And deadly damps inclose the cloudy skies:
                  Perpetual fogs are hanging o’er the wood;
                  And sounds of waters deaf the neighbourhood. 

 

deaf, used as a verb here, means 

to deafen, to prevent sounds from 

being heard


                  Deep, in a rocky cave, he makes abode 

 

he, Peneus, the river god


                  (A mansion proper for a mourning God). 

 

mourning God, Peneus, who’s just

lost Daphnehis daughter


                  Here he gives audience; issuing out decrees
                  To rivers, his dependant deities.
                  On this occasion hither they resort;
                  To pay their homage, and to make their court. 

 

to make their court, [t]o pay  homage, 

to attend to, their sovereign, Peneus 

 

                  All doubtful, whether to congratulate
                  His daughter’s honour, or lament her fate. 

 

His daughter’s honour, Daphne has 

been deemed the symbolic mistress 

of champions, to compensate for her

irreversible, and lament[able], 

transformation


                  Sperchaeus, crown’d with poplar, first appears;
                  Then old Apidanus came crown’d with years:
                  Enipeus turbulent, Amphrysos tame;
                  And Aeas last with lagging waters came. 

 

Sperchaeus, or SpercheiosApidanus

Enipeus, Amphrysos, or Amphrysus

and Aeas, are all river gods, if not all 

actual rivers


                  Then, of his kindred brooks, a num’rous throng
                  Condole his loss; and bring their urns along. 

 

kindred brooks, smaller tributaries, 

of Peneus


                  Not one was wanting of the wat’ry train,
                  That fill’d his flood, or mingled with the main: 

 

all the waterways, the wat’ry flows, 

train, were in attendance


                  But Inachus, who in his cave, alone, 

 

Inachus, a personification of the 

Greek river, Inachos


                  Wept not another’s losses, but his own,
                  For his dear Io, whether stray’d, or dead, 

 

Io, nymph, a nature spirit, daughter 

of Inachus


                  To him uncertain, doubtful tears he shed.
                  He sought her through the world; but sought in vain;
                  
And no where finding, rather fear’d her slain. 

 

a tragedy in the making

 

 

to be continued

 

 

R ! chard

 

 

 

“Syrinx” – Claude Debussy‏

big

         Syrinx (1892)
 
          Arthur Hacker
 
            __________
 
 
though Debussy would’ve called his
Syrinx “Flûte de Pan”, “Pan Flute”,
alas, the name had already been 
taken, he therefore came up with the 
much more inspired Syrinx
 
Syrinx, with the help of other nymphs, 
who’d come at her cry for help as she 
fled the god Pan, a pursuer, had been 
turned into a bush of reeds, its canes 
producing a song so sweet as to 
confound and disarm him, impelling
him to create of them that sublime 
instrument  
 
Hermes had been telling Argus, Argus 
Panoptes, the giant with the hundred 
eyes, the story about the pipes he  
was playing, an implement received 
from Jove, apparently, god of all the 
gods, who wanted him to kill Argus, 
for confining Io, who’d been turned 
into a heifer by Juno, Jove’s wife, 
who’d caught him chasing her, Io’s 
plaintive lows had been getting to 
Juno as Io fretted unfettered through 
the fields too close to Olympus 
 
when Hermes’ music finally closed the
giant’s last two eyes, he beheaded him,
but Juno, in merciful recognition of his
service, however ultimately ineffectual, 
set them into the variegated tail of the 
peacock
 
are you kidding me, I always think when
I read Ovid’s “Metamorphoses”, and am
ever nevertheless entirely enchanted
 
a flute solo had not been composed in
over 150 years when Debussy composed
his Syrinx“, 1913, after C.P.E. Bach’s not  
at all unimpressive Sonata in A Minor 
of 1747, it duly set off a new life for the 
long overlooked flute, a reed which 
Mozart famously didn’t like
 
note the tonal, rhythmic, and repetition 
shifts from the rigid Classical model, 
where these are much more strict, 
Impressionism was not only breaking 
down pictures, the pictorial arts, but its
sound world as well, it was an utterly
new era, new sensibility, new zeitgeist, 
and you can feel it, though you might
not be quite able to immediately 
verbalize it, the arts were again, as
they ever ‘ve been, the canary in the 
gold mine
 
 
Richard
 
psst:
 
   The Transformation of Syrinx into Reeds 
 
Then Hermes thus: A nymph of late there was 
Whose heav’nly form her fellows did surpass. 
The pride and joy of fair Arcadia’s plains, 
Belov’d by deities, ador’d by swains: 
Syrinx her name, by Sylvans oft pursu’d, 
As oft she did the lustful Gods delude: 
The rural, and the woodland Pow’rs disdain’d; 
With Cynthia hunted, and her rites maintain’d: 
Like Phoebe clad, even Phoebe’s self she seems, 
So tall, so streight, such well-proportion’d limbs: 
The nicest eye did no distinction know, 
But that the goddess bore a golden bow: 
Distinguish’d thus, the sight she cheated too. 
Descending from Lycaeus, Pan admires 
The matchless nymph, and burns with new desires. 
A crown of pine upon his head he wore; 
And thus began her pity to implore. 
 
Now while the lustful God, with speedy pace, 
Just thought to strain her in a strict embrace, 
He fill’d his arms with reeds, new rising on the place. 
And while he sighs, his ill success to find, 
The tender canes were shaken by the wind; 
And breath’d a mournful air, unheard before; 
That much surprizing Pan, yet pleas’d him more. 
Admiring this new musick, Thou, he said, 
Who canst not be the partner of my bed, 
At least shall be the confort of my mind: 
And often, often to my lips be joyn’d. 
He form’d the reeds, proportion’d as they are, 
Unequal in their length, and wax’d with care, 
They still retain the name of his ungrateful fair.
 
                                                  Ovid