Richibi’s Weblog

Just another WordPress.com weblog

Tag: Styx – river / goddess

“The Birth of Bacchus” (lll) – Ovid

Semele, 1921 - John Duncan

        Semele” (1921)

 

             John Duncan

 

                    ____

 

 

         To keep his promise he ascends,

 

his promise, Jove / Jupiter / Zeus

had sworn by very Styx, if you’ll

remember, to Semele, his current

inamorata, that when next he[‘d]

court[ ] the rites of love, he’d

descend in those celestial charms

with which he enters Juno / Hera‘s

chambers, his goddess / wife, on

similar intimate occasions

 

                                                    and shrowds

         His awful brow in whirl-winds and in clouds;

 

shrowds, shrouds, covers in

darkness, shields

 

awful, inspiring awe, inspiring

consternation


         Whilst all around, in terrible array,

         His thunders rattle, and his light’nings play.

 

not only does Jove / Jupiter / Zeus

shrowd[ ] /His awful brow, which is

to say he actively effects changes,

consciously and manifestly producing

identifiable outcomes, a shrouded brow,

in this instance, but he also inspires the

very elements, thunders rattle 

light’nings play, to rally round his

enterprise


         And yet, the dazling lustre to abate,

         He set not out in all his pomp and state,

 

And yet, except that, Jove / Jupiter

/ Zeus chooses, set[s] … out, to rein

in, abate, elements of his pomp and

state, of his magnificence


         Clad in the mildest light’ning of the skies,

         And arm’d with thunder of the smallest size:

         Not those huge bolts, by which the giants slain

         Lay overthrown on the Phlegrean plain.

         ‘Twas of a lesser mould, and lighter weight;

 

Phlegrean plain, Phlegraean, site of the

war that won for the Olympians, Jove /

Jupiter / Zeus, Juno / Hera, and the

pantheon of other gods with whom

we’ve here become acquainted, control 

of the cosmos, against the Titans, who’d

earlier ruled, the children of Uranus,

Sky, and Gaia, Earth, though that’s

an entirely other, earlier story, equally

entrancing

 

         They call it thunder of a second-rate,

         For the rough Cyclops, who by Jove’s command

         Temper’d the bolt, and turn’d it to his hand,

 

Cyclops, any of the three Cyclopes,

Arges, Brontes, and Steropes, or in

English translation, Bright, Thunder,

and Lightning, sons of Uranus and

Gaia, one-eyed giants, who

manufactured Jove / Jupiter /

Zeus‘s thunderbolts

 

Cyclops here is probably Cyclopes,

this translation‘s early 18th-Century

spelling of the now singular “Cyclops”,

all of whom [t]emper’d the bolt, and

turn’d … to his hand Jove / Jupiter /
Zeus‘s commissioned arsenal

 

         Work’d up less flame and fury in its make,

         And quench’d it sooner in the standing lake.

 

this particular thunderbolt therefore

would have been less menacing, in

keeping with Jove / Jupiter / Zeus‘s

wish his dazling lustre to abate

 

         Thus dreadfully adorn’d, with horror bright,

         Th’ illustrious God, descending from his height,

         Came rushing on her in a storm of light.

 

I knew someone who came to me

like that once


         The mortal dame, too feeble to engage         

         The lightning’s flashes, and the thunder’s rage,

         Consum’d amidst the glories she desir’d,

         And in the terrible embrace expir’d.

 

I broke only into a thousand million

pieces, did not expire, but ruefully,

rather, survived, but that’s another

story, perhaps too intimate


         But, to preserve his offspring from the tomb,

 

his offspring, you’ll remember that

Semele was pregnant with Jove /

Jupiter / Zeus‘s child


         Jove took him smoaking from the blasted womb:

 

blasted, destroyed, [c]onsum’d[,]

amidst the glories she desir’d

 

see above

 

         And, if on ancient tales we may rely,

         Inclos’d th’ abortive infant in his thigh.

 

in order to allow it to complete

gestation, Jove / Jupiter / Zeus

incubated th’ abortive infant in

his [own] thigh


         Here when the babe had all his time fulfill’d,

         

Here, in his thigh

 

         Ino first took him for her foster-child;

 

Ino, sister of Semele, with too long

a story here, however fascinating


         Then the Niseans, in their dark abode,

 

Niseans, Nysians, of Nysa, a

mountainous mythical land

beyond Greece, with dark

abode[s], caves, among its

mountains, presumably


         Nurs’d secretly with milk the thriving God.

 

the thriving God, Bacchusthe Roman

Dionysus, god of wine, merriment, and

all kinds of mischievousness, which is

to say bacchanals, Dionysian revelries,

orgies

 

stay tuned

 

 

R ! chard

“The Story of Phaeton” (II) – Ovid

the-sun-1916.jpg!Large

   “The Sun (1911 – 1916) 

 

            Edvard Munch

 

                _______

 

 


                    The Sun’s bright palace, on high columns rais’d, 

 

The Sun, Helios / Phoebus / Apollo


                    With burnish’d gold and flaming jewels blaz’d;
                    The folding gates diffus’d a silver light,
                    And with a milder gleam refresh’d the sight; 

 

since the folding gates of the bright

palace shimmered with a silver light 

rather than with the glow of the gold 

and flaming jewels of the palace itself,

their milder gleam was easier on the 

eyes, refresh’d the sight


                    Of polish’d iv’ry was the cov’ring wrought: 

 

the palace was covered with polish’d

wrought ivory


                    The matter vied not with the sculptor’s thought, 

 

the execution of the palace was  

everything that its sculptor, its

architect, had had in mind to 

create


                    For in the portal was display’d on high
                    (The work of Vulcan) a fictitious sky

 

Vulcan, god of fire, metal, smiths, 

metalworkers

 

at the entrance to the palace, the

portal, Vulcan had painted the ceiling, 

he’d display’d on high … a fictitious 

sky, I suspect Dryden must’ve had 

Michelangelo and his ceiling of the  

Sistine Chapel in mind during his 

translation of this passage of Ovid

 

                    A waving sea th’ inferiour Earth embrac’d, 

 

inferiour, Earth, surging from under the 

greater masses of water dominating it, 

especially after the flood, is, therefore, 

beneath the waving sea, inferiour to it


                    And Gods and Goddesses the waters grac’d. 

 

remember that Ovid is describing a 

painting here, on the ceiling at the

entrance, the portal, to the palace 

of the god of the Sun


                    Aegeon here a mighty whale bestrode; 

 

Aegeon, marine god, god of storms,

note the similarity of the name with 

that of the Aegean Sea, but which 

came first, the chicken or the egg, 

the god or the expanse of water, 

remains, as far as I’ve been able 

to determine, undetermined

 

                    Triton, and Proteus (the deceiving God) 

 

Triton, another god of the Sea, you’ll 

remember him coming to the aid of 

Neptune, his father, in settling the

waters after the flood at the request 

of Jove / Jupiter / Zeus

 

Proteus, still another sea god, 

described as deceiving, for his 

ability to effortlessly, and 

spontaneously, change his shape, 

from which, incidentally, we get 

the adjective protean, for easily 

changeable, or versatile 

 

                    With Doris here were carv’d, and all her train, 

 

Doris, sea goddess, and all her train,

her following of nymphs, the Nereids,

her fifty daughters, if you’ll remember,

are carv’d, etched, given graphic 

representation

 

                    Some loosely swimming in the figur’d main, 

 

figur’d, painted, depicted, drawn

 

main, the open ocean, but, probably 

also here, the main, or central, part 

of the painting itself


                    While some on rocks their dropping hair divide, 

 

their hair divide, they loosen strands 

of their wet hair 


                    And some on fishes through the waters glide: 

 

sea gods and goddesses are often

shown riding sea creatures, dolphins, 

seahorses, even whales, see Aegeon

above

                    Tho’ various features did the sisters grace,
                    A sister’s likeness was in ev’ry face. 

 

the sisters, the Nereids, all have different

features, but a family resemblance, sister’s 

likeness, can always be detected in each

individual sibling’s rendering

 

                    On Earth a diff’rent landskip courts the eyes, 

 

Earth doesn’t look, court[ ] the eyes,

at all like what’s painted on the 

palace’s ceiling

 

landskip, landscape


                    Men, towns, and beasts in distant prospects rise, 

 

distant prospects, from a distance, one 

can see [m]en, towns, and beasts 

appear, rise, arise


                    And nymphs, and streams, and woods, and rural deities. 

 

nymphs, consigned, it appears, to 

earthly duties, streams, and woods, 

are not a feature of the Sun god’s 

palace


                    O’er all, the Heav’n’s refulgent image shines; 

 

the Heav’n’s refulgent, brightly shining,

image, expression, is manifest [o]’er all,

everywhere, the rays of the sun cast a

light on everything

 

                    On either gate were six engraven signs. 

 

again I’m reminded of a Renaissance

wonder, Lorenzo Ghiberti‘s gilded bronze 

doors for the Florence Baptistery, which 

Michelangelo himself called the Gates of

Paradise, a work nearly as famous, then 

and now, as his own Sistine Chapel ceiling   

 

Ovid would never have known of these 

masterworks, of course, having lived 

over a millenium earlier, but I suspect 

John Dryden, a cultured man, a couple 

of hundred years later than these 

cultural icons, would no doubt have 

been fully aware of them, much as we, 

however disinterested we might be, 

can’t help but have heard of, say, 

RembrandtChopinCharles Dickens,

for instance, though they be, similarly, 

centuries separated from us 

 

my point is that, without knowledge of 

the original Latin, Dryden‘s cultural

heritage must’ve slipped, I think, 

consciously or not, into his 

translation, for better, or for worse

 

it should be remembered, however,

that Dryden was writing for an early 

18th Century audience, much as I 

am presently doing myself with 

Dryden for a 21st, and maybe also

similarly skewing his idiom to better 

adapt it to our own time, for better, 

also, or for worse 

 

                    Here Phaeton still gaining on th’ ascent, 

 

gaining on th’ ascent, going faster 

and faster, climbing higher and 

higher

 

                    To his suspected father’s palace went

 

suspected father, Phaeton doesn’t

yet know if Helios / Phoebus / Apollo

is indeed his father


                    ‘Till pressing forward through the bright abode,
                    He saw at distance the illustrious God:
                    He saw at distance, or the dazling light
                    Had flash’d too strongly on his aking sight. 

 

had Phaeton not been as far, at

distance, from what he was seeing,

the illustrious God, the dazling, or 

dazzling, light would’ve hurt his 

eyes, hurt his aking, or aching, 

sight

 

                     The God sits high, exalted on a throne
                    Of blazing gems, with purple garments on; 

 

Tyrian, surely, purple, a hue we’ve 

seen here before, indicative of 

stature, of imperial, if not even

divine, as in this instance, 

pedigree


                     The Hours, in order rang’d on either hand,
                    And Days, and Months, and Years, and Ages stand.
                    Here Spring appears with flow’ry chaplets bound;
                    Here Summer in her wheaten garland crown’d;
                    Here Autumn the rich trodden grapes besmear;
                    And hoary Winter shivers in the reer. 

 

this is no longer a picture, but the 

real thing, Phoebus / Apollo / Helios

sits high, exalted on a throne /  Of 

blazing gems, with purple garments 

on, while Time and all of the Seasons 

hold court around him


                     Phoebus beheld the youth from off his throne;
                    That eye, which looks on all, was fix’d in one. 

 

Phoebus, who sees everything, who 

looks on all, beholds, fixes his eye on, 

his son


                     He saw the boy’s confusion in his face,
                    Surpriz’d at all the wonders of the place;
                    And cries aloud, “What wants my son? for know
                    My son thou art, and I must call thee so.” 

 

Phaeton, according to Phoebus / 

Apollo / Helios‘ forthright admission,

is truly his son


                     “Light of the world,” the trembling youth replies,
                    “Illustrious parent! since you don’t despise
                    The parent’s name, 

 

despise, refute

 

                                                some certain token give,
                    That I may Clymene’s proud boast believe,
                    Nor longer under false reproaches grieve.” 

 

your word is good, Phaeton allows,

but incontrovertibly, now, prove it, 

some certain token give, he 

challenges 


                     The tender sire was touch’d with what he said,
                    And flung the blaze of glories from his head, 

 

flung the blaze of glories from his head, 

reduced the intensity of his presence,

the impact of his charisma, took off 

his dazling crown, if only, maybe,

metaphorically, to be father to his son


                    And bid the youth advance: “My son,” said he,
                    “Come to thy father’s arms! for Clymene
                    Has told thee true; a parent’s name I own,
                    And deem thee worthy to be called my son.
                    As a sure proof, make some request, and I,
                    Whate’er it be, with that request comply;
                    By Styx I swear, whose waves are hid in night,
                    And roul impervious to my piercing sight.” 

 

an oath upon Styx is incontrovertible, 

like swearing on a Bible, as earlier 

noted


                     The youth transported, asks, without delay,
                    To guide the sun’s bright chariot for a day. 

 

Phaeton wants to drive his father’s 

car, the sun’s bright chariot, how 

contemporary, how immediate, 

how timeless 

 

stay tuned

 

 

R ! chard